English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / What was that

What was that translate French

35,472 parallel translation
So this experimental procedure that they gave you... what was that all about?
Cette procédure expérimentale qu'on t'a fait subir, ça a consisté en quoi?
What was that, like, three years back now?
C'était il y a quoi? 3 ans maintenant?
What was that?
C'était quoi?
What was that all about?
Qu'est-ce que c'était que ça?
I'm sorry, what was that?
Désolé, c'était quoi ça?
- What was that?
- C'était quoi ça?
What was that thing?
Quelle est cette chose?
Take advantage that I did lose what probably was the love of my life.
Profite du fait que j'ai perdu celui qui etait probablement l'amour de ma vie.
That what you just did was some kind of aud- - audition?
Que ce que vous venez de faire était une sorte d'au... d'audition? Non.
- What do you think? - That was so good.
- C'est excellent.
- What? You received that mission from the director before I was able to send the reset.
Tu as reçu cette mission du Directeur avant que je le réinitialise.
All I kept thinking was if that family treated their own flesh and blood like animals, what were they doing to my baby?
Je me disais que si cette famille avait traité leur propre chair comme des animaux, qu'allaient-ils faire de mon bébé?
Croatoan! What the hell was that?
C'était quoi ça?
What we don't know is how those connections work, but with your help, I was hoping we could figure that out.
Ce qu'on ignore, c'est comment ces connections fonctionnent, mais avec votre aide, j'espérais avoir la réponse.
What the hell was that today?
T'as foutu quoi aujourd'hui?
You remember that time, what was it?
Tu te rappelles cette fois... C'était quand?
I was warned, uh, what 7 months, how that would affect me.
J'ai été averti, euh, ce que 7 mois, comment ça pouvait m'affecter.
I tried to go back to that feeling, that feeling we had, staring up at those stars imagining what was beyond.
J'ai essayé de retrouver cette sensation, cette sensation qu'on avait, en regardant ces étoiles et en imaginant ce qu'il y avait au-delà.
And what if that person he was gonna be murdering was me?
Et si c'était moi qu'il allait tuer?
- What I didn't think was that you were going to paint me as incompetent.
J'ignorais que vous alliez me traiter d'incompétente.
Yeah, that tracks with what the fire department said, that the boy was the flash point.
Ça correspond à ce qu'ont dit les pompiers, que le garçon était le point d'inflammation.
[Cobb] What you got after that was a rapid transition to a kind of mythology of black criminality.
Rapidement, il y a eu un processus de mythification de la délinquance noire.
[Cobb] What we overlook about Birth of a Nation is that it was also a tremendously accurate prediction of the way in which race would operate in the United States.
Ce qu'on oublie de dire, c'est que ce film a prédit avec une précision stupéfiante l'importance de la race dans le futur du pays.
But that was one of those code words, what we might call "dog-whistle politics" now, which really was referring to the black political movements of the day, Black Power, Black Panthers, the antiwar movement,
Mais c'est une manière dissimulée... AUTEUR ET ANCIEN DÉTENU de cibler les mouvements afro-américains de l'époque, le Black Power, les Black Panthers, le mouvement pacifiste, celui des droits des femmes et celui des homosexuels, contre lesquels Nixon voulait se battre.
That is just some of what was said today to House and Senate committees holding hearings on drug abuse in America.
Ce sont les mots employés par le comité parlementaire dans la séance du jour.
Bush won the election by creating fear around black men as criminal, without saying that's what he was doing.
Bush a été élu en créant de la peur autour des criminels noirs, mais sans le dire explicitement.
Because what it means is that the person who's asking that question has absolutely no idea what black people have gone through, what black people have experienced in this country since the time the first black person was kidnapped from the shores of Africa.
C'est la preuve que la personne qui me pose la question n'a pas la moindre idée de ce qu'ont enduré les Noirs, des épreuves qu'ils ont dû subir, et ce depuis l'époque où le 1er Noir a été capturé en Afrique.
I threatened to tell people that he was an informant, but what I also did was found out a way to get him parole.
J'ai menacé de l'exposer, mais j'ai aussi trouvé comment le libérer par anticipation.
Because when I got back from there, I was so angry about what happened to that poor man that I sat down, I started working on this case, and I- - I haven't moved since.
Quand je suis revenue, j'étais si énervée par ce qui lui est arrivé que je me suis posée pour travailler, et... je n'ai plus bougé depuis.
You want to tell me what that was all about?
Tu veux me dire ce qu'il se passe?
What I heard was that you interviewed five tenants, and you found a way to turn them all down.
Plutôt que vous avez vu cinq locataires, et que tu les as tous refusés.
Because when you bring that indictment, I'm gonna beat it, and if you don't bring it and continue investigating my client, I'm gonna sue you, which is exactly what I'd be doing no matter who he was.
Parce qu'au moment où tu accuseras, je te battrai, et si tu n'accuses pas, et continues à enquêter, je te poursuivrai, ce que j'aurais fait de toute façon.
Is that what was going on?
C'est ce qui se passe?
No, Louis, we can't, because I need to know that you have spent at least one second contemplating what your little outburst was about.
Non, car je dois savoir si tu as réfléchi une seconde aux raisons de ta crise.
And that was as much a betrayal as what you did to me.
C'était autant une trahison que ce que tu as fait.
If the book says what her ending was supposed to be, then that's a clue we need.
Si le livre nous dit ce que sa fin aurait dû être, alors c'est l'indice qu'il nous faut.
- Bloody but alive. - No, Detective, that's what I'm saying, is that she definitely was not alive.
- Non, Inspecteur, c'est ce que je dis, elle n'était pas en vie.
What the hell was that?
Qu'est-ce que c'était putain?
What the hell was that?
C'était quoi ça?
What we know of the rest of that night, and the apparent end of Edward Mott, was told by Guiness.
Ce que nous savons du reste de cette nuit, et de la mort apparente d'Edward Mott, nous fut raconté par Guiness.
What time of year was that?
À quelle période de l'année c'était?
What the hell was that thing?
Putain, c'était quoi?
What? You knew that thing was down there?
Tu savais que ce truc y serait?
What the fuck was that?
C'était quoi ce bordel?
You know what that was.
Tu sais ce que c'était.
I was so pissed at what he'd done, that... That I couldn't stop him.
J'étais tellement énervé par ce qu'il avait fait, que n'ai pas pu l'arrêter.
I didn't know that was what he was up against.
Je ne savais pas qu'il était contre ça.
I didn't know that was what he was up against.
Je savais pas que c'était ça son combat.
What Aida neglected to add was that the core is useless unless we get the other half properly placed and we manage to get the rest of the gate up in time.
Ce qu'Aida a oublié de dire, c'est que le cœur est inutilisable tant que l'autre moitié n'est pas correctement en place et que le reste du portail soit prêt à temps.
And now what we did was we raised this road and you can see the difference, see how that area there kind of goes, slopes down a little bit.
On a surélevé la chaussée et on peut voir la différence. Cette partie est légèrement en pente.
Guys, what was it like on a day-to-day basis in regards to violence that was happening?
On faisait des projets pour l'avenir, mais tout ça, c'était avant la guerre. Les filles, c'était comment au quotidien avec toute cette violence qui se déroulait?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]