Concerned translate Portuguese
9,796 parallel translation
Yes, I'm concerned!
- Sim, estou!
Because you were always more concerned with office politics than us?
Pois estás sempre mais preocupada com as regras do que connosco?
Excuse me if I'm not concerned with how your mother drives to water aerobics every morning.
Desculpa se não estou preocupado com como ela irá para a hidroginástica.
As far as I'm concerned, that's the FDIC's problem.
Do que me diz respeito, isso é um problema do FDIC.
Did he tell you how concerned he was about Thanksgiving?
Disse-te o quanto está preocupado com o jantar?
Well, aren't you concerned it insults his intelligence?
Não te preocupas em insultar a inteligência dele?
As far as I'm concerned, my debt's paid.
Pelo que sei, paguei a minha dívida.
Am I the only one concerned about her subtle vows of retaliation?
Sou a única preocupada com os subtis votos de retaliação?
But we're not too concerned.
Mas não estamos muito preocupados.
Where the cyber attack is concerned, we're in the dark right along with them.
No que diz respeito ao ataque cibernético, estamos tão às escuras como eles.
I'm more concerned about the miscarriage of justice.
Estou mais preocupado com as falhas da justiça.
Well, ballistics were a match on the.22 that Kaelani had on him, so as far as we're concerned, we got our shooter, right?
A Balística conseguiu uma correspondência na 0.22 que o Kaelani tinha, então, até onde sabemos, apanhamos o nosso atirador, certo?
Marjorie, I haven't been with a man in over a year, and to be completely honest, I'm not even concerned about sex.
Marjorie, eu não saio com um homem há quase um ano, e honestamente, não me preocupo com o sexo.
Oh, suddenly, you're concerned about loyalty.
Tu, preocupado com a lealdade?
As far as we're concerned, she's a former beauty queen
Tanto quanto nos diz respeito, ela é uma ex rainha de beleza
Get a hold of either the detective or dispatch in Chilton and just, you know, tell them you're really concerned and you found this and they can take care of getting a hold of who we need to.
Falem com o detetive ou centro de atendimento em Chilton, digam que encontraram isso e eles podem chamar a pessoa certa.
But as far as I am concerned, this was a random event.
Mas no que me diz respeito, isto foi um evento aleatório.
The key was worthless, as far as I was concerned, as evidence, because of the number of searches.
Do meu ponto vista, a chave não serve para nada como prova, devido ao número de buscas.
That ain't no lawyer, far as I'm concerned.
Aquilo não é um advogado, na minha opinião.
All right, by the time that Calumet County investigators arrived, I take it you guys were pretty concerned about Teresa's well-being, where she was.
Muito bem, quando os investigadores de Calumet chegaram imagino que estivessem muito preocupados com a Teresa, se estava bem...
They had Stevie picked, as far as I'm concerned, right away.
XERIFE CONDADO DE MANITOWOC Já tinham escolhido o Stevie, na minha opinião, logo desde o início.
Are you concerned that, with each witness, this window of reasonable doubt keeps getting wider and wider?
Preocupa-o que, com cada testemunha, a dúvida razoável se vá tornando mais e mais abrangente?
No, I'm not concerned at all.
Não. Isso não me preocupa.
That's, you know, kind of my belief, so not concerned at all.
Acredito nisso e não estou preocupado.
Given the trend of your crimes, uh... society has a legitimate right to be concerned that there is a serious risk you would reoffend and commit serious offenses if you're ever permitted to be released from prison.
Dada a tendência dos seus crimes, a sociedade tem o direito de estar preocupada porque há um enorme risco de que volte a reincidir e a cometer sérios crimes, se alguma vez sair da prisão.
Go to the paragraph where it says, "I am not concerned."
Vá até ao parágrafo onde diz : "Não estou preocupado."
" I am not concerned with finding connecting evidence placing Brendan inside the crime scene, as Brendan will be State's primary witness.
" Não estou preocupado em encontrar provas que coloquem o Brendan na cena do crime, porque o Brendan será a testemunha principal do estado.
Don't be concerned, my love.
Não te preocupes, meu amor.
They are walking sewage, concerned only with their own trivial matters.
São esgoto ambulante. Só pensam nas suas futilidades.
As far as Claire is concerned, I am.
Até onde Claire sabe, sim.
One can only manage a miracle every so often, but a series of miracles can happen when many people become concerned and are willing to act at the right time.
Só de vez em quando é que se consegue um milagre, mas pode ocorrer uma série de milagres quando muitas pessoas se preocupam e estão dispostas a agir no momento certo. "
Love, children's arms, plentiful food, and the only tension that concerned Americans in September seemed to be which baseball team would win the Series.
Amor, braços de crianças, muita comida, e a única tensão que preocupava os americanos em setembro parecia ser que equipa de beisebol venceria o campeonato.
[Crowd cheering] Most Americans were not really concerned with the war.
A maioria dos americanos não se preocupava muito com a guerra.
Colonel, for the record, this is exactly what I was concerned about!
Coronel, só para que conste, era isto que me preocupava.
But I'm concerned,'cause I don't see nobody writing shit down.
Mas estou preocupado... porque não vejo ninguém a escrever nada.
Just concerned with their well-being, are you?
- É pelo bem-estar deles, certo?
Now's not the time for an announcement, but as far as I'm concerned, Vinny Pazienza shouldn't fight no more.
Agora não é a altura para tomar decisões, mas quanto a mim, Vinny Pazienza não devia lutar mais.
Apparently, they're concerned that "the Nancy Starling's engine failure may cast morale-sapping doubt on the quality of British engineering."
Aparentemente, preocupam-se que a falha do motor do "Nancy Starling" possa causar "dúvidas prejudiciais à moral" sobre a qualidade da engenharia britânica.
I'm not concerned about how many lines I have.
Não estou preocupado em quantas linhas são minhas.
For a moment there I was concerned you were changing the plan.
Por um momento fiquei preocupada não fosse mudar de plano.
Dr. Golan, we are very concerned with Jake's state of mind right now.
Dra. Golan, estamos preocupados com a estabilidade do Jake.
The man in the dark suit is Nicolas Petrov, the Prince, a highly successful and legitimate businessman, as far as the world's concerned.
O homem de fato preto, é o Nicolas Petrov, o príncipe, um homem de negócios altamente legítimo e bem sucedido, no que diz respeito ao mundo.
If you're concerned about your career, you can always go back to counterterrorism.
Se estiveres preocupado com a tua carreira, podes sempre voltar a lutar contra o terrorismo.
As far as they're concerned they're sending 5,000 Berettas to a country they have no issue with.
No que lhes diz respeito, vão enviar 5000 Berettas para um país com o qual não têm problemas.
Frankly, we were a tad concerned with your performance history against a deal of this size.
Estávamos um pouco preocupados com o vosso historial, dada a dimensão deste negócio.
Concerned about submarines, sir?
Preocupado com os submarinos, senhor?
Charlie, as far as they were concerned, you were on a secret mission under the command of the President.
Charlie, a medida que se preocupavam, estavas numa missão sob o comando do Presidente.
As far as I'm concerned, whatever he did is forgiven.
Quanto a mim, o que ele fez foi perdoado.
Concerned citizen.
- Um cidadão preocupado.
[gentle music ] [ Krystle] I am a little concerned that the motor will start properly.
Estou preocupada com o motor.
I'm just concerned.
Só estou preocupado.