English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ C ] / Cunning

Cunning translate Portuguese

854 parallel translation
Do I know that cunning little hill?
Conhecem esta colina?
We must match courage with courage... and cunning with still greater cunning if we're going to do anything at all.
Precisamos opor coragem a coragem e astúcia a astúcia maior se quisermos obter algum resultado.
- Yes. The net must be spread with more than cunning.
A rede deve ser instalada com todo o cuidado.
The cunning of Frankenstein in his mountain laboratory, picking dead men apart and building up a human monster so fearful and so horrible that only a half-crazed brain could have devised.
A arte de Frankenstein no seu laboratório na montanha, a apartar os homens mortos e a construir um monstro humano tão medonho e tão horrível que só um cérebro meio doido podia ter planeado.
Hope the old hand hasn't lost its cunning. You know, I'm half inclined to believe... that there's some rational explanation to all this. Rotten.
Sabem, estou inclinado a acreditar... que há uma explicação racional para tudo isto.
And we'll see who is smarter, me, or that old cunning rat of a widow.
Vai-se ver quem é mais saloia, se sou eu, se é a rata sábia da Viúva.
With cunning, daring and scissors.
Com astúcia, ousadia e uma tesoura.
The most cunning that is, the most inscrupulous... eventually have warehouses and banks, and move into the most splendid mansions in the cities, provided that they don't get in each others'way, as in the narrow ghettos of the East.
Os mais espertos ( isto é, os mais inescrupulosos )... eventualmente possuem armazéns e bancos, e se mudam para as mais esplêndidas mansões nas cidades. desde que não se atravessem nos caminhos uns dos outros, como nos estreitos guetos do Leste. É por isso que eles tentam escapar para ricas terras, com pessoas ricas.
The most cunning that is, the most inscrupulous... eventually have warehouses and banks, and move into the most splendid mansions in the cities, provided that they don't get in each others'way, as in the narrow ghettos of the East.
Os mais ambiciosos logo conseguem uma pequena loja, e depois outra maior. Os mais espertos ( isto é, os mais inescrupulosos )... eventualmente possuem armazéns e bancos, e se mudam para as mais esplêndidas mansões nas cidades.
What dose the ancient law of the Tamlud teach? " Always be cunning when afraid ;
responda com brandura para acalmar a ira do estrangeiro, de forma que serás querido.
The most cunning that is, the most inscrupulous... eventually have warehouses and banks, and move into the most splendid mansions in the cities, provided that they don't get in each others'way, as in the narrow ghettos of the East.
Pouco depois, já têm um ponto fixo. Os mais ambiciosos logo conseguem uma pequena loja, e depois outra maior. Os mais espertos ( isto é, os mais inescrupulosos )... eventualmente possuem armazéns e bancos, e se mudam para as mais esplêndidas mansões nas cidades.
They're cunning, unscrupulous... and... inspired.
São habilidosos, sem escrúpulos... e... inspirados.
Cunning beyond belief.
Mas era muito esperto.
What a cunning little camera.
Que câmarazinha tão encantadora.
Did you ever see anything so cunning?
Já viram coisa mais fofa?
For the duration. Cunning little beggar, sucking up.
Graxista!
This sort of unrealistic act is typical of the shortsighted cunning that goes with paranoid behavior.
Este tipo de acto é típico da astúcia dos que mostram comportamentos paranóicos.
Remember, remember marie, the flower seller on the ringstrasse? And all the cunning little bunches of flowers? He hung up, didn't he?
Recorda a florista da Ringstrasse com todos seus preciosos ramos?
He's good in this sort of thing... full of charm and cunning.
É muito bom neste tipo de assuntos. Tem muito charme e é engenhoso.
" let my right hand forget her cunning.
" esquecida seja a minha mão direita.
This bodiless creation madness is very cunning in.
Essa aparição é uma criação do teu delírio.
We'll make a solemn wager on your cunning...
Nós faremos uma aposta na vossa destreza.
That's the oldest dodge in the world. Always used by a cunning psychopath.
- Sim, sim, esse é o truque que todos os psicopatas usam.
The bandit was cunning.
O bandido era perspicaz.
No vessel was fast enough nor stout enough to withstand the ferocity and cunning of their attack.
Nenhum navio foi rápido, e nem suficientemente robusto para resistir à ferocidade e astúcia... dos seus ataques.
Lord, how cunning he is
Este homem é muito esperto!
Dost thou hear, lago? I will be found most cunning in my patience.
Vou mostrar-me astucioso em minha calma... mas, estás me ouvindo?
I cry you mercy then. I took you for that cunning whore of venice that married with othello
- Nesse caso, peço perdão... pois tinha-te tomado pela rameira... astuta de Veneza, que desposara Otelo.
But once put out thy light, those cunning'st pattern of excelling nature, i know not where is that promethean heat than can thy light relume.
Mas, uma vez extinta a luz, ó tu, modelo primoroso... da excelsa natureza! De onde trazer o fogo de Prometeu... para dar nova luz à tua chama?
It is a world of cruelty and cunning.
É um mundo de crueldade e astúcia.
This cunning hat receives
" Teu chapéu podia ter...
They cannot be attacked with the clumsiness of a bull. But rather handled with the cunning of a serpent.
Não podem ser atacados com a força bruta do touro, mas abordados com a astúcia de uma serpente.
The serpent has devised a plan, oh father of cunning.
A serpente engendrou um plano, ó pai da astúcia?
Remember, the Indian is cunning... - Hey... -... but not intelligent.
Agora lembrem-se, os índios são astutos, mas não são inteligentes, portanto, vamos cercá-los e apanhá-los de surpresa.
And I know a cunning and unscrupulous politician when I see one.
E assim sei reconhecer um político sem escrúpulos quando o vejo.
And don't think I couldn't, after handling a cunning drunkard.
Não julgue que não seria capaz depois de lidar com um bêbado dissimulado.
If you loved this man, you could never call him a cunning drunkard.
Se amasse este homem, nunca lhe chamaria bêbado dissimulado.
I'll begin by not calling him a cunning drunkard.
Começarei por não lhe chamar bêbado dissimulado.
- Why the lying, why the cunning?
- Porquê as mentiras e o disfarce?
That highway was one of the most cunning traps that has ever been constructed.
Aquela estrada era uma das armadilhas mais espertas, que já foram construídas.
God give me cunning against your skill.
Deus me dê astúcia contra a sua perícia.
Why would he murder with the cunning of a fox?
Porque é que ele mata com a astúcia de uma Raposa?
But let the arrow of your warrior seek him with great cunning.
Mas deixe a flecha do seu guerreiro buscá-lo com grande astúcia.
So cunning and so young is wonderful.
Maravilha é, tão jovem e tão sagaz.
The Nazis'cunning is but child's play today.
A velhacarias Nazis passaram de moda.
They say "Philip, the cunning", "the fox".
Dizem : 'Felipe, o astuto, a raposa'.
And I'm in pursuit of a very cunning, very slippery criminal.
Estou a perseguir um criminoso muito astuto e escorregadio.
They are cunning. cowardly, and cruel, and usually appear in massive hordes.
Eles representam os elementos de dissimulação e destruição subterrânea entre os animais, da mesma maneira que os judeus fazem na humanidade.
" Always be cunning when afraid ;
" Cinco coisas Canaan ensinou aos seus filhos :
They are cunning. cowardly, and cruel, and usually appear in massive hordes.
Onde quer que os ratos apareçam, levam destruição à terra... destruindo mercadorias e alimentos, e espalhando pragas e doenças... cólera, disenteria, lepra e febre tifóide.
" Always be cunning when afraid ;
" Seja sempre manhoso quando assustado :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]