Different circumstances translate Portuguese
209 parallel translation
- When we said, "Till we meet again"... I'd hoped it would be different circumstances.
Quando dissemos que nos encontraríamos novamente... esperava que fosse noutras circunstâncias.
I only wish it were under different circumstances.
Quem me dera que fosse noutras circunstâncias.
But, next week, you'll see them under different circumstances, and in a totally dissimilar guise.
Mas, na próxima semana, vai vê-los em diferentes circunstâncias, e numa total dissimulada forma.
I'd have preferred to run into you under different circumstances, but it's nothing serious.
Preferia encontrar-te numa situação diferente... mas não é dramático.
- Under different circumstances, not now. - No!
Agora, temos de reduzir a massa do iceberg em 40.923.
Under different circumstances, yes :
Em outras circunstâncias, sim.
I wish we were meeting in different circumstances, that's all.
Só desejava que este encontro acontecesse em circunstâncias diferentes.
I just wish it was under different circumstances.
Só gostava que fosse em circunstancias diferentes.
I just wish it was under different circumstances.
Só gostaria que fosse em circunstancias diferentes.
I think under different circumstances... you and I... probably still would've hated each other.
Penso que em circunstâncias diferentes tu e eu provavelmente continuaríamos a odiar-nos.
I wish I could be here today under different circumstances.
Quisera eu estar aqui hoje noutras circunstâncias.
Under different circumstances we could have had such fun.
Noutras circunstâncias podíamos ter-nos divertido muito!
... had we known each other under different circumstances...
... se nos tivéssemos conhecido de outra maneira...
In fact, if these were different circumstances I'd be celebrating tonight.
Noutras circunstâncias, eu estaria a comemorar.
Hey, you're gonna be back, you know, under different circumstances, if you know what I mean.
Hey, vais voltar, noutras circunstancias se é que me faço entender.
I was thinking, if we met under different circumstances, if you were in a bar and I came up and we started talking,
Se nos tivéssemos conhecido noutra situação... se estivesses num bar eu chegasse e começássemos a conversar...
Under different circumstances...
Sobre circunstâncias diferentes...
I wish we had met under different circumstances.
Eu desejaria que tivéssemos nos encontrados sob circunstâncias diferentes.
- Different circumstances, that could be me.
Poderia ter sido eu. De jeito nenhum.
You know, under different circumstances we'd have made a great couple.
Se as circunstâncias fossem diferentes, teríamos formado um casal perfeito.
You know, Jarod, I think that under different circumstances you and I -
Sabe, Jarod, acho que em circunstâncias diferentes nós dois...
Those were different circumstances.
Eram circunstâncias diferentes.
I don't know, but under different circumstances I would bring in equipment and check for concealed technology before I...
Não sei, mas em diferentes circunstâncias, traria equipamento para procurar tecnologia oculta,
I had hoped we would meet under different circumstances.
Esperava conhecê-la em circunstâncias diferentes.
Of course, we were both doing what we were supposed to do but under different circumstances, we might've been friends.
Claro que eles estavam a fazer o dever deles e eu estava a fazer o meu. Mas em outras circunstâncias, podíamos ter sido bons amigos.
You know, under different circumstances, I might be flattered by this, but...
Sabe, em circunstâncias diferentes, talvez me sentisse lisonjeado, mas...
But under different circumstances, we might've been good friends.
Mas em outras circunstâncias, podíamos ter sido bons amigos.
She was having trouble with lee at the time and it wasn't like a... under different circumstances, something might have happened.
Convidei-a como amigo, porque ela estava numa fase difícil com o Lee, e não foi com a intenção de... Talvez noutras circunstâncias pudesse ter acontecido algo mais, mas ela agora vai-se embora, e não posso...
That's a generous offer, Major, and under different circumstances we might accept.
e uma oferta generosa, Major, e em circunstâncias diferentes, talvez aceitemos.
I'm sorry, Trace. Under different circumstances,
- devido ás circunstancias. eu provavelmente arrancava-te os olhos agora.
It's a shame we didn't get a chance to meet under different circumstances.
É pena não nos termos conhecido noutras circunstâncias.
I knew I'd see you both again. I just imagined well different circumstances.
Sabia que ia acabar por ver-vos de novo, só imaginei que bem em circunstâncias diferentes.
Under these circumstances, it's a different matter.
Nestas circunstâncias, é um assunto diferente.
The circumstances are different.
As circunstâncias são diferentes.
I must confess that I could not suppress an agreeable sensation of triumph as I approached the castle gateway in circumstances so different from those in which I had last done so.
Não consegui evitar uma sensação de triunfo, ao aproximar-me do castelo em circunstâncias tão diferentes das da última visita.
- If circumstances were different, I'd say yes.
Se fosse em outra ocasião, eu diria "sim".
Circumstances were different then, Surak.
As circunstâncias eram diferentes, Surak.
Different alley, similar circumstances.
Ruas diferentes, circunstancias similares.
The circumstances were quite different.
As circunstâncias eram outras.
The circumstances were different.
As circunstâncias eram diferentes.
I would wish you to believe me that had circumstances been different...
Gostava que acreditasse que se as circunstâncias fossem outras...
As I said I wish the circumstances of this meeting were different.
Como disse, desejava que as circunstâncias deste encontro fossem diferentes.
Different weapon, circumstances, totally incompatible MOs, but there's just something weird about this I wanted you to look at.
Armas e circunstâncias diferentes, MO completamente incompatíveis. Mas há qualquer coisa estranha e quero que dês uma olhada.
But if circumstances were different...
- Mas se as circunstâncias...
under different circumstances.
Para me castigar.
- If circumstances were different...
- Se fosse diferente...
Of course, if our circumstances were different, you would be free to seek a second opinion.
O quê? As alterações genéticas que você sugeriu, são necessárias.
You lost your touch? Circumstances are different now.
Agora as circunstâncias são diferentes.
Different time, different circumstances?
Outra altura, outras circunstâncias.
I'm really flattered, Subcommander... and don't think under different circumstances...
Eu... estou bem lisonjeado, Subcomandante. E, e não pense que se fosse em outras circunstâncias eu não aproveitaria a hipótese, mas...
From a purely legal standpoint, the circumstances of each case are very different.
De um ponto de vista puramente legal as circunstâncias de cada caso são muito distintas.