In point of fact translate Portuguese
103 parallel translation
I was somewhat perturbed, for nine times out of 10 what is referred to as a matter of some delicacy is, in point of fact, one of extreme indelicacy.
Fiquei perturbado, pois, multas vezes, os assuntos delicados são extremamente indelicados.
In point of fact, I only just came in.
Na verdade, acabei de entrar.
In point of fact, Dr. Zemph, I am a lecturer in French literature.
Na verdade, Dr. Zemph, sou professor de Literatura Francesa.
My Lord Chancellor, in point of fact, there is also a saying, the captain is sole master after God.
Meu senhor Chanceler, devo dizer que... o capitão está abaixo dos pés de Deus.
"... tontine. " A tontine is, in point of fact, a lottery, a lottery, plain and simple, gentlemen.
A Tontine é, de facto, uma lotaria.
In point of fact, I asked Capt. Nolan- -
Na verdade, pedi-o ao Capitão nolan.
In point of fact, you are a very shrewd operator, one who has managed to acquire, by one means or another... legitimate means, of course... a number of varied enterprises.
Na verdade, é uma pessoa muito engenhosa, um homem que conseguiu adquirir duma maneira ou doutra... de uma forma legítima, é claro, várias empresas.
No, in point of fact.
A bem dizer, não.
In point of fact, Mr Crowell, according to the bartender there, you had at least three drinks and no dinner before you left the café and returned to the apartment.
- No café do outro lado da rua. Na verdade, Sr. Crowell, segundo o empregado do café, o senhor tomou três bebidas, sem jantar, antes de deixar o café e regressar ao seu apartamento.
They're Nigerian, in point of fact.
Aliás, são nigerianas.
In point of fact, Baron.
- É de considerar, barão.
Rather well, in point of fact.
De facto, até o conhecia bem.
- In point of fact, they've already rounded up Sergeant Wallace, Officer Saunders and all the others, whom, I'm happy to say, talked quite freely about a great number of things, but mostly about you.
- Com efeito, já reuniram o sargento Wallace, o agente Saunders e todos os outros, que, folgo em dizer, falaram muito abertamente sobre muitas coisas, mas sobretudo sobre si.
And in point of fact, it's what I want too.
E de facto, é o que tu queres.
- In point of fact, he didn't.
Na verdade, não deu.
In point of fact there's not one shred of direct proof that Mr. Sabich murdered Miss Polhemus.
Considerando os factos, não há prova simples e directa de que Mr. Sabich assassinou Miss Polhemus.
Lives in Indonesia, Sumatra, Komodo Island, in point of fact.
É natural da Indonésia, Sumatra, e, de facto, da ilha de Komodo.
In point of fact, they might have gone back to Mexico without your knowing.
E afinal, eles podiam ter regressado ao México sem que soubesse?
In point of fact, it didn't.
Na verdade não.
No, in point of fact it didn't.
Na verdade, não.
In point of fact, I am a field agent, Mr Mason.
Na verdade, sou um operacional, Sr. Mason.
In point of fact, nothing was gonna be just fine.
Nada ia correr bem, aliás ;
This is the'90s, the 1990s, in point of fact, and I can do both.
Estamos nos anos 90 - nos 1990's, na realidade - posso muito bem fazer as duas coisas.
In point of fact, Bronté led a very clustered life. - Cloistered. - Cloistered life.
E a personagem sensual de Jane Eyre foi provávelmente algo de libertador para ela.
In point of fact, Agent Mulder's actions are entirely honorable.
Na realidade, as acções do agente Mulder são inteiramente honoráveis.
In point of fact, I no longer work for the Council.
Na realidade, já não trabalho para o Concelho.
In point of fact, I've confronted more evil, slain more- -demons, done more good, while working with Angel than I ever did while in the Council's employ.
Aliás, já confrontei mais Mal, matei mais demó... Fiz mais Bem, trabalhando com o Angel que alguma vez fiz ao serviço do Concílio.
In point of fact I don't even really know who you are.
Na realidade, nem sequer sei quem tu és de verdade.
He's an adult under the law, and in point of fact, you don't have that right.
Ele é maior de idade, e o senhor não tem esse direito.
- In point of fact...
- O problema é...
In point of fact, I didn't agree to that.
Nunca estive de acordo com isso.
In point of fact, less than.05 percent of all cell phone users are under the age of 5 years old.
De facto... Menos de 5 % de todos os utilizadores de telemoveis... tem menos que 5 anos de idade... e por isso temos... os telemoveis tiranossauro, tricerátopos e o pterodátilo.
In point of fact, I have to cut $ 300,000 salary from the sales team immediately.
De facto, eu tenho que... cortar... 300 mil... de salário da equipe de vendas, imediatamente.
It's love, in point of fact.
É amor, indiscutivelmente.
In a manner so serious as this, we must make sure... of every point, explore every avenue, and, in fact, if I may coin a phrase, leave no stone unturned.
Num assunto assim tão sério, tem de se certificar de todas as vírgulas, explorar todas as possibilidades e, a cunhar uma frase... não deixar pedra sobre pedra.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
Um ponto importante para a acusação foi o facto de, após o rapaz alegar que estava no cinema quando ocorreu o crime, ele não se lembrar do nome dos filmes ou de quem eram os actores.
The results of these tests point to the fact that each man... has a built-in resentment against any kind of authority.
Os resultados dos testes mostram que cada um destes homens ressente qualquer tipo de autoridade. Qualquer um.
Sir, I would like to point out to my learned colonial colleague... that the fact of the crime being previously committed... in no way pardons the behavior of Lt. Morant and his friends.
Senhor, gostaria de esclarecer ao meu estudado colega da colônia que o facto de um crime ter sido cometido anteriormente....... de forma alguma é desculpa para o comportamento do tenente Morant e seus amigos.
One point, in fact, of which I spoke to you, of which... - I can't talk about it here. DETECTIVE :
Um ponto, de fato, sobre o qual eu falei com você, não posso falar com você sobre isso aqui.
She is in point of fact,
Ela é, já agora, Lady Geraldine Windrage,
An important point the prosecution raised, was the fact that the boy, having said that he was at the movies, during the time the murder occured, could not remember the names of the films or the stars that were in them.
Um argumento importante da promotoria foi o fato de que o garoto, que disse estar no cinema, enquanto o assassinato acontecia, não conseguia lembrar dos nomes dos filmes a que assistiu, nem os atores que estavam neles.
Appreciate the fact that you are on this ship with this group of people, at this point in history.
Apreciem o facto de estarem nesta nave, com este grupo de pessoas, neste momento da História.
I am proceeding with those activities but in point of actual fact all I really want to do is have intercourse with you as soon as possible.
Estou a prosseguir essas actividades, mas perante os factos actuais, tudo o que quero é ter relações contigo o mais cedo possível.
Baudrillard's ideas of simulacra simulation is an important point within the film. And that what we see in the film as a real object is in fact often a simulation.
As idéias de Baudrillard sobre simulacros e simulações... são um argumento importante no filme... e o que vemos no filme como um objecto real... muitas vezes, é uma simulação.
In fact, while I was there, I made a point to study a number of them.
Quando lá estive, fiz questão de estudar bastantes.
The point was that a regime that could do that, that was so cruel, so inhuman, scarcely deserved the name of a government at all, in fact, scarcely deserved to survive.
E a posição era a de que um regime que fazia isto, que era tão cruel, tão desumano, dificilmente merecia o nome de "governo", na verdade, dificilmente merecia sobreviver.
... the White House not able to confirm or deny at this point the names of the Americans or, in fact, if any Americans were involved at all.
... a Casa Branca não pode confirmar ou negar nesta altura os nomes dos americanos, ou se há alguns americanos envolvidos.
So, mi amice, I would ask who you are, but in view of your shredded clothes... and the fact that the Chateau d'lf is two miles away, what's the point?
Meu amigo, perguntar-lhe-ia quem sois mas pelas farpelas surradas e por Chateau d'If ficar a 2 milhas para quê dar-me ao trabalho?
In fact, I'd say she's the point of all this.
De facto, eu diria que ela é o objectivo de tudo isto.
Never mind the fact they had been playing for years, they had made records, in terms of who knew them at one point, and how everyone knew them at the next one, it literally was overnight.
Não importava que já tocassem há anos, que já tivessem gravado discos, em termos de quem os conhecia, em certo momento, e de todos os conhecerem no momento seguinte, aconteceu de um dia para o outro.
Never mind the fact they had been playing for years, they had made records, in terms of who knew them at one point, and how everyone knew them at the next one, it literally was overnight.
Mudou todo o visual da MTV. Tornou a banda um êxito e ajudou a vender muitos discos, mas tornou a MTV um grande êxito. Programadora da MTV