It never fails translate Portuguese
74 parallel translation
It never fails, does it?
Nunca falha, não é?
It never fails.
Nunca falha.
It never fails.
Resulta sempre.
- It never fails
- Nunca falha
As many as I've delivered, it never fails to awe me.
Mesmo após vários partos, nunca deixo de me impressionar.
It never fails to work.
Isso nunca falha.
It's an old trick, but it never fails.
É um velho truque, mas nunca falha.
Yes, well, like I said, it never fails.
Sim, bem, como eu disse, nunca falha.
Well, perhaps not legend, but it never fails to get a big laugh.
Talvez não uma lenda, mas nunca deixa de provocar um bom riso.
It never fails, this guy's already...
Nunca falha, este tipo já...
It never fails, the old charge system.
- Como é isso? - Nunca falha.
It never fails to amuse at parties.
Anima sempre as festas.
It never fails...
- Nunca falha... tento ajudá-lo.
It never fails We finally made it!
Finalmente, conseguimos.
It never fails to impress me.
É impressionante.
See, it never fails.
Vê nunca falha.
Well, it never fails.
Nunca falha.
It never fails, man.
Nunca falha, meu.
It never fails.
Não tem erro.
- It never fails. The more exclusive the pool parties, the more they want in.
Quanto mais privadas são, mais apetitosas se tornam.
I told you, it never fails.
Eu disse-te, nunca falha.
You know it never fails, keeping secrets always leads to trouble.
Nunca falha : manter segredos sempre te causa problemas.
Try acting indifferent. It never fails.
Experimenta um pouco de indiferença, isso nunca falha.
It says here it never fails to impress.
Diz aqui que impressiona qualquer um.
It never fails to be a really wonderful thing to see.
Nunca deixa de ser uma coisa maravilhosa de se ver.
Oh, it never fails.
Ah, nunca falha.
Oh, it never fails!
Ah, nunca falha!
It never fails!
Não falha!
It never fails to disturb me.
Ele nunca deixa de me perturbar.
It never fails to put you in the way of danger.
Isso te coloca em perigo.
It's called "precipitation,"'cause it never fails to precipitate unruly behavior.
Chama-se "precipitação", porque nunca falha em precipitar comportamento rebelde.
It never fails, we start with your mom and end up with mine!
Começamos com a tua mãe e acabamos com a minha!
Any man who fails to pass it will wish he'd never been born.
Quem não passar nela vai desejar nunca ter nascido.
It's the one thing, Wart, that never fails. You may grow old and trembling in your arteries.
Poderás envelhecer e tremerão as tuas artérias.
I knew it! St. Anthony never fails me...
Eu já sabia que apareceria, o Santo António nunca me deixa mal.
It never fails.
Nunca falha!
It never fails.
Evander está lá dentro. Nunca falha.
This is nature's tapestry, people. And it absolutely never fails to astonish.
É isto a tapeçaria da natureza, pessoal, e realmente nunca deixa de ser impressionante.
Never fails to inspire, does it?
Nunca deixa de ser inspirador, não é?
When she hears it, Bénédicte never fails to say,
Sempre que o ouve, Bénédicte diz para consigo :
"We're heroes." It never fails.
Nunca falha.
Never fails, does it, eh?
Nunca falha, pois não?
I know... I know all the material backwards and forwards. But it just never fails.
Conheço todo o material da frente para trás mas... de cada vez que estou diante da turma congelo.
It is the totem to total modernity that never fails to amaze the world.
É a cidade dos excessos e está sempre a espantar o mundo.
It's the universe, which never fails.
É o universo, e esse nunca falha.
Hell, it never fails at dinner time.
Raios, sempre na hora do jantar.
That never fails to have me pissing myself laughing every time I hear it, eh, Jackson?
Isso nunca falha em me pôr maldisposto. e de me rir sempre que as ouço, certo, Jackson?
It never fails!
Não falha.
- Seeing that your Rumple fails, and that this thing never makes it back to Neverland.
- Fazer com que o seu Rumple falhe... e que esta coisa nunca chegue à Terra do Nunca.
It's a potent combination that never fails.
É uma combinação potente que nunca falha.
Give it to my father. He never fails to take advantage of a family tragedy.
Temos de tirar o chapéu ao meu pai, ele aproveita sempre uma tragédia familiar.