Terms of endearment translate Portuguese
25 parallel translation
Depressing? Terms of Endearment, Love Story, Steel Magnolias?
Terrível? "Terms of Endearment", "Love Story", "Steel Magnolias"?
Love Story, Brian's Song and Terms of Endearment.
Love Story, O Triunfo de Brian e Laçaos de Ternura.
We're broadcasting live from P.J. O'H.'s... and this place makes Animal House look like Terms of Endearment.
Estamos a transmitir ao vivo do P.J. O'H's. Este sítio faz A República dos Cucos parecer o Laços de Ternura.
Terms of Endearment, The Piano, Sophie's Choice.
Terms of Endearment, The Piano, Sophie's Choice...
Does anybody remember when Debra Winger had to say goodbye to her children in "Terms of Endearment"?
Lembram-se quando a Debra Winger se despediu dos filhos no filme Laços de Ternura?
Remember in Terms of Endearment... where Shirley MacLaine's in the hospital... and freaks when her daughter doesn't get a shot?
Sabe, no Terms of Endearment, a cena da Shirley MacLaine no hospital... a passar-se por a filha não ter uma injecção?
- Oh, dear. This is almost as bad as when Peter got fired as the first director of Terms of Endearment.
Tão mau como quando o Peter foi despedido da realização de
ALL TERMS OF ENDEARMENT,
todos os termos afectivos...
Now that french thing, he said : terms of endearment and baby talk... OK?
Vamos ver, o francês disse que não devemos usar termos carinhosos, nem fazer voz de bebé...
How about the end of Terms of endearment?
Que tal o final de laços de Ternura?
His favorite movie's Terms of Endearment.
O filme favorito é Laços de Ternura.
Is violence in movies and sex on TV
- S08EP21 Partial Terms of Endearment
Have you ever seen Terms of Endearment?
- Já viste o "Laços de Ternura"? - Já.
This guy is Terms of Endearment convincing.
Este tipo foi totalmente convincente.
Terms of endearment, misery, and beaches, starring that guy Bette Midler.
Termos de carinho, miséria e praias, a estrear este tipo Bette Midler
My wife's getting an abortion. The "Partial Terms of Endearment" episode, the thing to me that's most significant about the fact that it couldn't air was that it was really the closest we've ever come to a true modern day All in the Family episode.
O episódio "Partial Terms of Endearment", o mais significante para mim de não ter ido para o ar foi que foi o mais próximo que chegamos a algo real num episódio de "Family Guy".
She's seen terms of endearment,
Viu indícios de ternura,
Hey, thanks for going all Terms of Endearment on the doctor for me.
Obrigado em teres dado numa de "Laços de Ternura" para com a médica.
They're terms of endearment, Dopey.
São termos carinhosos, Pateta.
She was never very good with terms of endearment.
Ela nunca foi muito afetiva.
That's some real Terms of Endearment shit.
Isso é merda que lembra Laços de Ternura.
Yeah, she's been bugging me to see "Terms of Endearment."
Sim, ela tem andado a chatear-me para ver o "Laços de Ternura".
I cried during Terms of Endearment.
Eu choro em situações de ternura.
Kind of like Terms of Endearment without me screaming for your medication.
Ainda és a minha menininha, e foi como se alguma coisa chegasse ao fim.
Remember Terms of Endearment?
Lembras-te de'Laços de Ternura'? ,