English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / Accomplishment

Accomplishment translate Russian

276 parallel translation
This is a great accomplishment.
Это большой подвиг.
jumping o'er times, turning the accomplishment of many years into an hour-glass.
Паря над временем, сгущая годы В короткий час.
A frontier of bright new hopes where men like himself might turn free opportunity into accomplishment. It was all there for him a target for today, a realization for tomorrow. "
Где любой, такой же как он, сможет реализовать свои мечты все что пожелает... сегодня поставит цели, завтра воплотит их в жизнь "
I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, it is no longer regarded as an accomplishment to know how to die gracefully at dawn.
Я был обучен как искусный фехтовальщик, но, в мире ружей и бомб, больше не считается достижением умение красиво умереть на рассвете.
A rather dubious honor when you consider that the accomplishment is predicated on the fact that you chose the wrong automobile.
У меня сразу же появились сомнения, когда я увидел, что вы выбрали для выполнения своей задачи не тот автомобиль.
Do you deny that the righteous man has sufficient grace for the accomplishment of good?
Вы будете отрицать, что у праведного человека, перед деянием, достаточно благодати для совершения благого поступка?
In the image of the happy unification of society... through consumption, the real division is suspended... only until the next non - accomplishment in the consumable.
В обществе, счастливо унифицированном с помощью потребления, социальное неравенство лишь сглаживается до следующей неудовлетворённости в потреблении.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
In sum, one cannot... reiterate it too strongly that here - as in the entire domain... of praxis - theory is there much more to educate the practitioner, to give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment... of this task necessitates. Clausewitz, The Campaign of 1814
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
His discoveries with the telescope who by themselves have ensured his place in the history of human accomplishment.
Одни только астрономические открытия уже обеспечили ему место в истории человеческих достижений.
But for me, that's not much of an accomplishment.
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
That was, in its way... a remarkable creative accomplishment.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
And this will be her biggest accomplishment :
Это будет самое большое её достижение
What an accomplishment.
Ну и что за достижение?
- This kind of accomplishment... is the result... of fervent dedication to the principles taught here.
Они добились таких результатов, потому что ревностно... преданы принципам, которым здесь учат.
Oh, big accomplishment.
Большое достижение.
Getting them at the same table will be an accomplishment.
Усадить их за один стол уже будет достижением.
Now everything is compared to that one accomplishment.
Теперь все сравнивают с этим достижением.
Caldos colony is a most impressive accomplishment.
Колония Калдос очень впечатляет.
It will give him a feeling of accomplishment.
Это заставит его сосредоточиться на другом.
When asked what his most important accomplishment had been, Jackson replied. "I killed the Bank."
огда ƒжексону задавали вопрос, что он считает самым важным достижением в своей жизни, он отвечал :
Now the person to do so will not only be in my good graces... but also go on to fame and fortune... by having their accomplishment recorded and their name printed... in the auspicious M. /. 77 Tech.
Этим он заслужит моё уважение а также продвинется по пути славы. Его имя попадёт в журнал Массачусетского Технологического Института.
So much wasted time confusing motion with accomplishment.
Столько бесполезной суеты, зря потраченного времени... Хотите выпить?
All the greater accomplishment.
Тем значительнее достижение.
So if you go the duration, it's an accomplishment.
Поэтому, если вы задержались, это уже достижение.
This tremendous accomplishment is a testimony to the strength...
Ёто колоссальное достижение свидетельствует о нашей силе...
I'd think you'd be proud of your accomplishment, even brag about it.
Думаю, вы могли бы гордиться своим достижением, даже похваляться им.
What is the bridge from the water's edge of inspiration to the far shore of accomplishment?
" то € вл € етс € мостом от кра € вдохновени €... до далекого берега выполнени € замысла?
There's nothing like that sense of accomplishment you get when they actually hand you that diploma, is there?
Это ни на что не похожее чувство достижения цели когда тебе вручают диплом.
What a pleasure it is to see my lifetime of accomplishment summed up in a 3-minute film.
О, какое это удовольствие, видеть достижения всей моей жизни... сведёнными в трёхминутный фильм.
I thought you'd like to see our latest accomplishment.
Я думаю, вы бы хотели увидеть наши последние достижения.
It is fitting, then, that a man who dedicated his life who dedicated his life to reviving the wonders and majesty of long-dead civilisations should himself gain a measure of immortality through that very accomplishment.
Вполне разумно, что человек, посвятивший свою жизнь... посвятивший свою жизнь воскрешению чудес и величия давно ушедших цивилизаций и сам заслужить частичку бессмертия через эти достижения.
- No, seriously, that's a real political accomplishment, considering your family founded this state.
- Нет, серьезно, это несомненный политический успех, учитывая то, что твоя семья основала этот штат.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
An astonishing accomplishment, which brings us to today's assignment.
Это изумительное событие послужило идеей для нашего задания.
On the site of our common accomplishment.
Там, где мы вместе достигли успеха.
Well, try seeing accomplishment.
А почему бы не назвать это достижением?
The new Royals are men of accomplishment.
Новая элита - те, кто дарует людям творения.
Oh... that's quite an accomplishment during a labor shortage.
O... это было подходящее завершение в условии нехватки рабочих.
Well, I think it's a remarkable accomplishment.
Я считаю, что это весомое достижение.
In the very difficult accomplishment... of getting married... I fear my sweet and clever pupil... has far outstripped her teacher.
В весьма сложном деле заполучения мужа, боюсь моя милая и умная ученица намного превзошла свою учительницу.
Many distinguished men, men of accomplishment, have become before you and died as you will die tonight.
Много выдающихся мужчин, мужчин с достижениями, пришли перед вами и умерли, так как вы умрете сегодня вечером.
That's the accomplishment tonight.
Знаешь, сегодня это достижение.
- Like that's an accomplishment, right?
- как будто это - достижение, верно?
Hey, how about we do it up right tonight you know, celebrate your accomplishment?
Эй, как насчёт того, чтобы исправить это недоразумение сегодня вечером? Отпразднуем твое достижение.
- Yes, ha, ha. NILES : You should be very proud of your accomplishment, Freddie.
Наверное, ты очень гордишься своим успехом, Фредди.
It is a great accomplishment.
Это великое завершение своего пути.
Sally Weston represents an ideal of poise and beauty and accomplishment that every flight attendant should strive to achieve.
Салли Вестон воплощает идеал грации,.. ... красоты и успеха, к которому должна стремиться каждая стюардесса.
We're gonna run those punch cards through the IBM sorting machines and we're gonna sort on age, education, accomplishment grades, et cetera.
Мы прогоним эти перфокарты через сортировочные машины "Ай-Би-Эм"... We're gonna run those punch cards through the IBM sorting machines и мы отберём по возрасту, образованию, исполнительности... ... and we're gonna sort on age, education, accomplishment рангу, и так далее.
And I'm very sorry that in the process of accomplishment, I've made errors.
И я очень сожалею, что в процессе выполнения, я сделал ошибки. And I'm very sorry that in the process of accomplishment, I've made errors.
This sense of accomplishment
Это чувство удовлетворения...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]