English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / And beyond that

And beyond that translate Russian

489 parallel translation
And beyond that...
И более того...
And beyond that, you are not going home alone.
Кроме того, одна вы не пойдёте.
And beyond that, what of the others who are alive?
И кроме того, что насчёт других выживших?
- And beyond that?
A чтo тaм дaльшe?
I'm talking about from the range of my voice right here... clear out to the goddamn Mojave Desert and beyond that- - clear out past Barstow... and everywhere else in the valley all the way to Arizona.
Я говорю об этом во весь голос, здесь и сейчас : убирайтесь в проклятую Мохаве и ещё дальше! Убирайтесь за Барстоу!
LSD hints to us that there is a... an area of the mind which could be called "unsane" – beyond sanity, and yet not insane.
Ћ — ƒ намекает нам о том, что существует область разума, которую мы могли бы назвать Ђпаранормальныйї Ц за пределами ума, однако не Ђненормальныйї. ѕредставьте себе круг с тонкой линией в нЄм, один конец есть Ђненормальныйї разум, передвига € сь по линии круга в Ђнормальнуюї сторону на другом еЄ конце,
I understood you to say that you reported to our plant ill... and you're here in Berlin indulging in diversions... which are very much beyond your means?
Если я правильно понял, вы взяли больничный? А сами в Берлине позволяете себе то, что вам не по карману?
Some of them can be traced back as far as ancient Egypt, and beyond that yet, in the countries that was old when Egypt was young.
А некоторые - из стран, давно существовавших, когда Египет еще только появлялся.
You're like the mystery that's just beyond sight and sound, always just beyond my reach.
Вы как тайна, которую едва ли можно постичь взглядом или слухом, которую едва ли можно мне постичь.
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
For through these hours of trial, my soul went free... and reeling like an eagle... passed beyond the illusion of time and space... and the things... that tell thee my hour of deliverance is at hand.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
And that was why he went out to a hill beyond Brigadoon... "where, his miracle granted..." he'd ne'er see Brigadoon again.
И вот почему он остался на холме за пределами Бригадуна... где его чудо исполнилось... он никогда больше не увидел Бригадун.
Then the camp's gotta be between Vienna's and Furnace Ridge,'cause there's nothing beyond the ridge, I know that.
Тогда их лагерь должен быть где-то между ручьем, Виенной и этим хребтом. Дальше за хребтом точно ничего нет.
One should live beyond passion and emotion, in the harmony found in perfect works of art, in that enchanted order.
Если жить как многие, потребительски и бесчувственно... то жизнь лишится гармонии. Той гармонии, что присуща произведению искусства.
They drill and... beyond that, I can't explain further.
Везде просачивается и... В общем, сразу не объяснить.
Like the Indians, with whom they were at peace they wanted nothing beyond what they found and little of that.
Как и дружественным им индейцам, им не было надо сверх того, что давала природа.
It's true that personally he's rather repulsive. His manners are bad and he's dirty but as a client, I said, "He's beyond reproach."
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
There are great darknesses, farther than time itself. And beyond the darkness, a light that glows and changes. And in the center of the universe, the eye that sees us all.
" ам велика € тьма, котора € простираетс € дальше, чем врем €... ј за этой тьмой, свет, который сверкает и измен € етс € а в центре вселенной глаз... ќн видит все.
If they are a raiding party, they're outcasts from their own tribe and so far beyond the law that killing a few people like us wouldn't mean a thing.
Если возвращаются снабега, то покинули племя..... и неподчиняются ниодному закону. Убить иаснесоставит для них труда.
its sprightly farmers, the students on vacation, whom one doesn't need to know about, and beyond all that, the most beautiful landscapes in the world.
миловидных крестьянок, которых не нужно заставлять учиться, потому что это студентки на каникулах, и, сверх вышесказанного, самые красивые пейзажи мира...
The stranger is beyond that door, bearing two-hundred and fifteen degrees. He must be taken at once!
Незнакомец за дверью, поворот 215 градусов.
I have said and I still say the field of operations is Poland, and that the enemy will never get beyond the Niemen river.
Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель
I understand that beyond it being a matter of principle many of you are troubled by the concern and anxiety this story of an epidemic might cause to your relatives and friends on Earth.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
They used to have good times every night there and here we are... Beyond that hill, next to the lake...
За этим холмом, рядом с озером.
But beyond our fears... we must have faith in Our Lord, Jesus Christ, a faith that surpasses the wildest hopes of man, a faith that simply reminds us that God loves us, and that this man, this saint,
Но, несмотря на наш страх, мы должны верить в Господа нашего Иисуса Христа, эта вера выше химерических надежд людей, и напоминает нам о том, что Бог любит нас, и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны,
And can you tell me what you've accomplished that's beyond average?
А чем выдающимся Вы можете похвастаться?
that is, he belongs to the Law and as such is set beyond human judgment.. "
Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений
I gather you have some ambition beyond that of associate producer. Well, just, you know, wife and mother.
Поправь меня, если я ошибаюсь, но я не думаю, что "крошечная мелочь"
I remembered that Friday told me that if our God... I remembered that Friday told me that if our God could hear us up beyond the Sun he must be greater than his Benamuckee who lived not too far from them and yet could not hear, until they climb up to the great Mountains where he dwelt to speak to him.
Я помню, как Пятница сказал мне, что если наш Бог может слышать людей даже за Солнцем, он должен быть сильнее, чем Бенамуки, который жил не слишком далеко от них, и все же не мог слышать людей, пока они не взберутся наверх
Almighty God, Father of the whole family in heaven and on earth stand by those who sorrow that on your strength, they may be upheld and believe the good news of life beyond life through Jesus Christ, our Lord.
Боже всемогущий, Создатель небес и земли, дай силу тем, кто скорбит, чтобы отреклись они от горести и уверовали в жизнь вечную через господа нашего Иисуса Христа.
Faced with an unusual number of innovations and an insolence that is utterly beyond their comprehension, these avant-garde consumers vainly try to rationalize a ground for approval by attributing these fascinating eccentricities to a nonexistent individual lyricism.
Сталкивающиеся с необычайным числом новшеств и дерзостей, которые находятся вне границ их понимания, эти потребители авангарда безуспешно пытаются найти основание для благосклонного отзыва, приписывая эти очаровательные оригинальности выдуманному ими индивидуальному лиризму.
Beyond that... this network may be the most significant profit center... of the communications complex... and based upon the projected rate of return on invested capital... and if merger is accomplished, the communications complex... may well become the towering and most profitable center... in the entire CCA empire.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
And that puts them beyond dispute.
Что не может их подвергать сомнению.
Millions upon millions of tons of compressed rock held suspended here by forces beyond the limits of the imagination, forces that I have generated and harnessed.
Миллионы миллионов тонн спрессованного камня, подвешенного здесь силами, выходящими за пределы воображения, силами, которые я создал и научился использовать.
Make ready to land our troops beyond their energy field... and deploy the fleet so that nothing gets off the system.
Приготовьте войска к высадке за пределами их силового поля... и дислоцируйте флот так, чтобы ничто не ускользнуло с этой системы.
It is beyond all doubt that if we take the Hoferik case as a precedent, without veering between the relevant and the irrelevant,
Нет сомнения, что если считать дело Гоферика прецедентом, то без колебаний между репевантным и иррепевантным
It was as though someone had switched off the wireless and a voice that had been bawling in my ears incessantly fatuously, for days beyond number, had been suddenly cut short.
Словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно, день за днём, вдруг пресёкся.
To take a bag and leave, for my father, that's beyond him.
Взять чемодан и уйти - моему отцу это не по силам.
Madam... I cannot say that I wouldn't be delighted... but I fear, despite your persistence... that I have work to do up and beyond... this apple season and will be in the service... of Lord Charborough until next year's apples... have all been drunk as cider.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
All that is visible... must grow beyond itself, and extend into the realm of the invisible.
Всё, что мы видим... должно расти и развиваться, и, расширяясь, становиться невидимым.
"In loving wrongly and beyond all reason, I have sinned against the gods. " I tremble that the burden of my crime will fall upon my children...
" Я своей неправедной любовью я обратила против себя всех богов.
That a bullet came out of a gun, hit Marineo and Marineo died, is beyond a doubt...
Да, пулю выпустили из определенного пистолета. Она попала в Маринео, Маринео погиб.
But the defendant's persistent claims that even if she's given 100 years she will dig up the deceased anyway, the strange categoricalness of that declaration go beyond obsessive ideas and simply turn into delirium.
Но упорное заявление обвиняемой, что, даже если ей присудят сто лет, она все равно выкопает покойника ; странная категоричность этого заявления выходит за рамки навязчивых идей и превращается просто в бред.
But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above.
Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху.
Through dangers untold and hardships unnumbered... I have fought my way to the castle beyond the Goblin City... to take back the child that you have stolen.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
The fact remains that the intention of Surrealism was to move beyond the level..... of art as aesthetics and rather to grasp something, which, again, has to do with the deeper reality or truth of reality.
Как известно, сюрреализм ставил своей целью переход на следующий уровень искусства как эстетической категории, с тем, чтобы лучше понять нечто, имеющее отношение к более глубокому слою реальности, или к её подлинности.
And when I think of all the mulatto girls... I haven't made pregnant yet, why, that's quite beyond endurance.
А уждумать о мулатках, которые от меня еще не забеременели, вообще выше моих сил.
You see, the uninviting delicacy is first steamed for one hour before it is baked, and the release valves on the vast ovens, which are situated beyond that wall, are briefly tested as soon as the ovens are loaded.
Это неаппетитное лакомство перед выпечкой в течение часа готовится на пару и предохранительные клапаны за этой стеной открываются, прежде чем пироги ставят в печь.
Yes, that much is clear and beyond argument.
Да, это ясно и не оспаривается.
" An injury that goes beyond neglect and like a bruise, it will be slow to heal.
Ведь запущенная рана заживает нескоро ".
I would say that he is the killer beyond a reasonable doubt and to a moral certainty.
Я бы сказал, что он убийца. Это несомненно и я говорю это с чистой совестью.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]