English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / Apart from that

Apart from that translate Russian

454 parallel translation
And apart from that, do you mean to tell me that if you wanted to commit suicide, you would go to all the trouble of putting out to sea in a boat, and then take a hammer and chisel and laboriously knock holes through the bottom of it?
И потом, не хотите ли вы сказать, полковник, что если вы захотите покончить жизнь самоубийством, вы станете дырявить дно своей лодки?
Apart from that note and the anonymous letter, we have nothing and she knows it.
Кроме той записки и анонимного письма... у нас ничего нет, и она это знает.
Apart from that, I have no comment.
Кроме этого, мне больше нечего сказать.
You tried to kill me and destroy this entire planet. Apart from that?
- Ты пыталась меня убить и уничтожить всю эту планету.
And apart from that?
А кроме этого?
Apart from that you look pretty chipper for a man who's 2,031 years old.
Eсли нe cчитaть этoгo, ты выглядишь бoдpым для вoзpacтa 2031 гoд.
But apart from that, there are no further charges against you.
Ќо кроме этого, нет никаких дальнейших обвинений против вас.
But apart from that, things went pretty quickly And we soon had the joke by january In a form which our troops couldn't understand
Но несмотря на это, дело продвигалось быстро, и уже к январю мы получили шутку, которую наши солдаты понять бы не смогли, зато немецкие — вполне.
- But apart from that, everything seems all right.
- Но кроме этого, кажется всё в порядке.
Apart from that there's no evident divisions, we can't separate the spirit from the body, less brutal interference from more brutal interference, quite simply these aren't matters which can be so easily divided.
Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить.
Apart from that incident of your mother's you are not outside of enormous feel of sensitivity.
Не считая случая с твоей матерью, твоя чувствительность в пределах нормы.
But apart from that I saw that you also have some avant-garde stuff.
Но кроме неё, я заметила у вас авангардные записи.
Apart from that...
Кроме того...
Yeah, apart from that...
Да, кроме этого...
Oh, a bit groggy. Apart from that fine.
Немного слаб, но в целом в порядке.
"Apart from that, having a marvelous time."
"Не считая этого, отлично проводим время"
My father is rich, but apart from that he is like Oscar.
Мой отец богат, но кроме того он похож на Оскара.
The gate is falling off, the lid for the well is broken the rain is getting into the chamber, but apart from that all is well.
Ворота падают, крыша прохудилась чуть дождь в доме потоп, но кроме этого - всё хорошо.
Apart from that the ball is always very well attended, many graduates come, and then it's always very nice.
Кроме того, бал всегда достаточно люден. Туда приходят многие бывшие ученики. Они не всегда бывают дружелюбны.
- But apart from that?
- А кроме этого?
Apart from that, I could fantasize in my mind whatever I wanted.
Но кроме того, я мог фантазировать о чем хотел.
Someone cut my head off, but apart from that it went swimmingly.
Хорошо. Кто-то отрезал мою голову, но все остальное прошло просто замечательно.
Apart from that, except for Mozart's boys... there's nobody.
Ну а вообще, кроме Моцарта и его дружков, я не представляю, кто это мог сделать.
Apart from that my ship has not returned but that our buisiness is great!
хоть корабль мой и не вернулся но дела наши блестящи!
Apart from that stupid moustache.
Кроме дурацких усов.
Oh, yes, they've been very fair about that, apart from trying to sell me their concrete foundations.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
So smooth he daubed his vice with show of virtue... that, his apparent open guilt apart - I mean, his conversation with Shore's wife - his life was free from all suspicion.
Так прикрывать постыдный свой порок личиной добродетели умел он, что кроме явного его греха, - хочу сказать о связи с миссис Шор, - в нём не было заметно ни пятна.
He's a man that can't stand being apart from you for a single day!
Такой как Мисаки не выдержит и дня без тебя!
And apart from running the country, that is my first concern.
Для меня это так же важно, как и государственные дела.
I can promise you an abundance of it! Apart from all that, well you'll... you'll be amongst friends. Well?
Кроме всего этого, кстати, ты будешь среди друзей.
Look, my life story has come out so many times in so many papers that, apart from a few people like you, everybody knows everything.
Послушайте, история моей жизни столько раз публиковалась в самых разных изданиях. Так что все, за исключением некоторых, вроде вас, уже все знают.
Since it's true that, apart from the monuments it's not a city that's very beautiful.
Потому что и впрямь, по части достопримечательностей Москва город не очень-то... красивый.
And all that was left, apart from some wart medicine was a big fat will.
И кроме лекарств от бородавок от нее осталось толстое завещание. Может быть...
Apart from the fact that it's not true!
Не говоря о том, что это неправда!
That he set him apart from the beasts of the jungle and made him the lord of the planet.
Oн выдeлил ee из дpyгиx живoтныx джунглeй и сдeлaл xoзяинoм плaнeты.
You're the only people who can handle that infernal machine, apart from the Doctor.
Ты единственная, кто может справиться с этой адской машиной, кроме Докора.
What attracted my grandfather to the island, apart from the profuse source of wiry labor that it promised, was the unique combination of volcanic soil and the warm gulf stream that surrounded it.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
Apart from ethical reasons, children, social circumstances... that catch and confine you like a spider web.
Помимо моральных причин есть дети, социальные обстоятельства, которые тебя связывают по рукам и ногам, словно паутина.
The reason I said that is because, well, apart from the eugenics bit, it sounds a bit like the old kibbutz system.
Я это сказал только потому что - не считая всей этой евгеники - это очень напоминает старую систему кибуцев.
No ships cross the horizon apart from our one that of course doesn't exist.
Кроме вашего... несуществующего.
You know that, apart from myself, is the only other candidate in this election.
Вы знаете, что кроме меня, он единственный кандидат на этих выборах.
Apart from that, you happy?
А как у тебя дела?
I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden.
Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете ( ну, не считая биологов ) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза".
That night I began to realise how little I really knew of Sebastian and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
I know you'll understand me when I say that. You know how fond we all are of you apart from your being Sebastian's friend.
Вы ведь знаете, что мы все любим вас, и не только как друга Себастьяна.
Apart from a raw potato, that's the only solid... to have passed my lips in the last 60 hours.
Если не считать сырую картофелину, это единственный не жидкий предмет, побывавший в моем рту за последние 60 часов.
My family never really acknowledges him, apart from that portrait in the dining room.
Ceмья пoчти oткaзaлocь oт нeгo, oстaлcя тoлькo пopтpет внизy.
Hi, Harry. I told them that. Apart from 15 calls a day, they couldn't be happier.
Я говорил им, они умирают от счастья и названивают по сто раз на дню узнать, как оно выглядит.
That's what sets us apart from the great faceless mass.
Но мы - прогрессивные люди, и Вы, и я. И это отличает нас от безликой серой массы.
Apart from the fact that I'm wanted by a lynch mob and the police are after me..... and there's a maniac loose and I'm unemployed, everything else is fine.
Должно быть. За исключением того, что меня ищет толпа линчевателей и полиция..... маньяк бродит на свободе и я безработный - все остальное в порядке.
Apart from the marks on his face, were there other things that made you suspect he had aids?
Кpoмe пятeн нa лицe, были ли дpyгиe пpимeты пo кoтopым вы мoгли пoдoзpeвaть CПИД?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]