English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / Bitterness

Bitterness translate Russian

259 parallel translation
The misery upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress.
храните надежду! Наши сегодняшние страдания из-за алчности и злобы тех, кто боится прогресса человечества.
That's the old redhead, no bitterness, no recrimination, just a swift left to the jaw.
Вот такую Рыжую я помню. Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Don't look at him with bitterness.
Не злись на него.
That might account for his bitterness a little.
≈ го злость можно объ € снить этим.
How sad is to leave like a thief, carrying in your suitcase nothing but the bitterness of a defeat!
Как это грустно - сбегать, подобно вору, унося в багаже лишь горечь поражения!
My father hides his bitterness.
Отец огорчён, но скрывает это.
Go away all bitterness trials and tribulations
Прочь, горечь испытаний и поражений.
Yes, I say so without bitterness or self-reproach, as I know that almost all of peopleâ € ™ s lives are made this way.
Это небытие. Да, я говорю это без горечи или укора, так как признаюсь, большинство людей живут таким образом.
She wouldn't have anyone to whom she could talk anymore to whom she could vent, with her subtle dissatisfaction that bitterness of hers that so many found difficult to understand.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
but rather out of deep bitterness over the manner in which the lyi Clan treated his son-in-law Motome Chijiiwa, and the desire to vent his many grudges.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
The wedding was a quiet affair and when called upon to enjoy my promotion from lodger to lover did I experience only bitterness and distaste?
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
As i experienced it, I was able to analyse that feeling with a total lucidity. It wasn't jealousy, for I didn't feel no injustice or bitterness.
В те моменты, когда я был в состоянии ясно анализировать свои чувства, в моём сердце была не ревность, не чувство несправедливости или горечи.
You have to say it, yes, aggressively, but also with deep bitterness.
Ты должна сказать это... да, более агрессивно, но испытывая горечь.
The bitterness of the trees under the sun, the smell of the bombed mountain.
Горечь деревьев, стоящих под солнцем, запах разрушенных бомбами гор.
Gone she is. And what's to come of my despised time is naught but bitterness.
Отныне жизнь сулит мне только горечь И поношение.
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
Following chapter.. hope, bitterness.
Следующая глава. Свобода. Горечь.
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation...
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
I'm thinking of the bitterness, that I shall be ashamed... that I shall weep...
Я думаю, мне придётся испытать горечь, стыд... придётся пролить слёзы...
All the human waste is gone - - the greed, the bitterness.
Но это все эмоции! Да.
Bitterness will not help you, Number Six.
Горечь не поможет вам, Номер Шесть.
Bitterness doesn't become a hit.
Жестокость не становится хитом.
Must my bitterness be compounded with that ridiculous ambassador aboard your ship?
Неужели мое горе должен усугублять этот посол на борту вашего корабля?
Forget all past bitterness towards him, as I have done.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Let us not take to bitterness, Sister Morgan.
Не дай волю горечи, сестра Морган.
The appetite, when you fulfill it it's sweet and seems good then you feel the bitterness.
Когда удовлетворяешь аппетит, все хорошо и вкусно, - зато потом становится горько.
After the stupidity of the Draconian war, the bitterness eventually died down and we had many years of peace.
После глупых драконианских войн, злость в конце концов затухла и у нас было много лет мира.
Your past, your present, and your future merge into one : they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe.
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе.
and for the sadness, the misery, the poverty, the need, the shame that has become inexorably attached to them - this fat become-chip, this hardness-become-meat, this bitterness-become-wine - stop hitting you,
чтобы все эти уничижительные прилагательные, напоминающие о дешёвых столовых, постепенно потеряли свой смысл и чтобы печаль, горе, бедность, нужда, стыд, которые неразделимо связаны с жирными чипсами, жёстким мясом, прокисшим вином, перестали задевать тебя,
An expression of serenity with lassitude, without bitterness, plays at the corners of your mouth.
Выражение беззлобной безмятежной усталости играет в уголках твоих губ.
And the grass of the steppe smells of bitterness,
* А степная трава пахнет горечью *
With a sense of inferioriry. And bitterness.
Много горечи и низкая самооценка.
I ended up forgeting the anger and bitterness I felt thanks to Hermine.
и почувствовал злость и досаду не только на самого себя, но и на Гермину.
But when one is both a revolutionary and a filmmaker, it is easy to demonstrate that their shared bitterness stems from the fact that the film in question is a precise critique of the society they do not know how to combat ; and the first example of a kind of film they do not know how to make.
Но когда заодно и революционер, и кинопроизводитель, легко продемонстрировать, что их общее разочарование происходит от того факта, что рассматриваемый ими фильм - точный критический анализ общества, с которым они не знают, как сражаться, и первый пример фильма нового жанра, который они не знают, как снимать.
Let's shake hands, without bitterness.
Дай мне руку. Забудем прошлое!
Don't you think that everyone looks back on their childhood... with a certain amount of bitterness and regret about something?
Тебе не кажется, что все оглядываются на свое детство... с определенной горечью и о чем-то сожалеют?
The lift of longing, the crash of loss, the bitterness of - cross?
Возвышенно томясь, в предчувствии потери Взываю к вам... у двери? в карьере?
But who can know what the bitterness of dependence is so well as the poor companion of an old lady of quality?
а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?
" I can't bear the bitterness, resentment...
и боль, которая окружает нас двоих.
If you find my bitterness excessive please consider that I found myself up against immense difficulties in life, at just 14-years-old.
Если Вы считаете мою горечь чрезмерной... . ... Не подумайте, что я стараюсь разжалобить вас в 14 лет в мой жизни были большие трудности
In France it has caused nothing but bitterness.
Во Франции она привела лишь к ожесточенности.
It's your bitterness.
Это твоё отчаяние.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
Thus, I should not encourage you. But believe me, life without this hope, without this bitterness... wouldn't be worth living.
И я не обязан склонять вас к этому пути, но в одном могу вас уверить... что жизнь без этой горечи, этой надежды,
Were they tears of bitterness then?
Это были слезы грусти?
Tears of bitterness, joy, sadness... all at once
Грусти, радости, печали...
I think of Mandele without any feeling any bitterness
Я думаю о Менделе без каких либо чувств и сожалений
Will bitterness help?
Разве горечью делу поможешь?
His contempt for everything and everyone, his bitterness
Его желчности...
" I cannot bear the bitterness, resentment, and pain...
Я не могу вь?
At life's end, it brings bitterness, as the light has grown distant.
поскольку видно, как сильно опять всё отдалилось.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]