English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Circumstance

Circumstance translate Russian

518 parallel translation
There was just a circumstance for a short while. I am sorry for sending her back late.
что поздно проводил её.
We are victims of circumstance.
Мы - жертвы обстоятельств.
And if anyone has a right to his liquor, it's a victim of circumstance. - Isn't that so, Count?
Кому пить этот ликёр, как не жертве обстоятельств?
I was a victim of circumstance.
Я оказалась жертвой обстоятельств.
It's obvious, as you say, that you were a victim of circumstance.
Очевидно, что мы все - жертвы обстоятельств.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
Я понимаю, что вы охраняете нашу безопасность, но у нас есть смягчающие обстоятельства.
It's perhaps a strange circumstance that we both should be in love with the same woman.
Наверное, это странное обстоятельство, что мы оба любим одну и ту же женщину.
" In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud
Упав в тиски ужасных обстоятельств, Не дрогну я, не запрошу пощады.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance. It can open the doors to final wisdom.
Сказано, что эта река избавляет от всех страхов и страданий... и открывает врата мудрости.
I was in a circumstance of self-defense and that's not mentioned
Это была самозащита и это не упомянуто.
Don't wake me up under any circumstance.
Не будить меня ни при каких обстоятельствах.
Vouchsafe, divine perfection of a woman... of these supposed crimes, to give me leave... by circumstance, but to acquit myself.
позвольте, совершенство среди женщин, мне оправдаться.
And this unpleasant circumstance. It's me?
И эти чрезвычайно неприятные обстоятельства - я?
Under this circumstance, Lieutenant Zak did a lot.
В нынешних условиях поручик Жак сделал очень много.
If we'd come in with the keys, it wouldn't have been burglary and we'd have been off the hook for aggravating circumstance.
Если бы мы вошли с ключами, это бы не была кража со взломом не было бы отягчающих обстоятельств.
So... you'd leave your publisher in such solemn circumstance!
Значит... Ты бросишь своего издателя в столь затруднительном положении!
Truth is, this is what you might call a fortuitous circumstance.
Можно назвать это сложившимися обстоятельствами.
Under no circumstance, should you gather publicly.
Безусловно запрещенны публичные собрания.
Ay, but, lady, that policy may either last so long or feed upon such nice and waterish diet, or breed itself so out of circumstance that, I being absent and my place supplied my general will forget my love and service.
Но это положенье может длиться, Чему немало сыщется причин, И генерал, в отсутствие мое Все позабыв - любовь мою и службу, - Отдаст мой пост кому-нибудь другому.
Farewell the neighing steed and the shrill trump the spirit-stirring drum, the ear - piercing fife the royal banner and all quality pride, pomp and circumstance of glorious war!
Прощайте, ржущий конь, труба тревоги, Пронзительная флейта, барабан, Зовущий к битве! Царственное знамя,
Yet I say if imputation and strong circumstance that lead to the door of truth will give you satisfaction, you may have it.
Вот если не прямой, но явный довод, Что в двери истины нас приведет, Поможет вам, - извольте, генерал.
Well, I can't give you any specific circumstance that will explain him.
Я не могу дать вам никаких объяснений.
I wanted to ask you if you think it's necessary to inform the investigators of this circumstance.
Хотел спросить, следует ли проинформировать следствие о данном обстоятельстве.
Mr Tom Buchanan, son of Mr Tom Buchanan of Chicago, Illinois, blew into my life with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
Мистер Том Бьюкенен, сын мистера Тома Бьюкенена из Чикаго, Иллинойс... ворвался в мою жизнь с такой помпой и такими церемониями, которых Луисвилль ещё не знал.
But for circumstance, I...
Ќо в данной обстановке, €...
I do not know the factual circumstance how but I have such intuition the hope is such
Даже если ему кажется, что это он управляет ситуацией, она под моим контролем. Надеюсь.
Replied up, we requite the circumstance that the way race car the be over only
Мы пообещали, что не выйдем в эфир, пока не окончится гонка.
I worry, he shouldn't have relation with this matter again do not participate, notice the circumstance for me, good?
Не хочу оставаться с Зиппо, он иногда не понимает, кто он и где он. Я прошу, чтобы ты осталась и присматривала за ним.
In this circumstance, she begged me to come advise you. Or better yet, advise you not to do anything to find her. Why did she have to leave?
Она воспользовалась случаем и попросила меня зайти сюда и посоветовать вам... точнее предупредить вас, чтобы вы не пытались ее искать ни при каких обстоятельствах.
Psychological impotence, purely due to circumstance.
Психологической импотенции, исключительно из-за внешних факторов.
An unfortunate circumstance.
лиа атувгс суцйуяиа.
A simple chemical circumstance led to a great moment in the history of our planet.
Простое химическое явление привело к великому моменту в истории нашей планеты.
Whatever the circumstance, he's got the "white ones". Huh?
- Бомон, знаете ли, привык играть белыми.
Yes, I guess it's a mitigating circumstance that I'm as innocent as a bride.
- Я надеюсь, это является смягчающим обстоятельством то, что я столь же невинен как невеста.
The Duck of Taunton was a tragic circumstance.
- Тонтонская утка - стечение обстоятельств.
Under no circumstance could we stoop so low.
Мы никогда не опускались на самое дно.
Ain't but one thing we can do in that circumstance.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
This circumstance is unusual
Это необычно
What a terrible circumstance.
Это ужасно!
There's one other thing I thought about concerning this comatose thing, and this might help you someday. This little piece of information might come in handy sometime in the future if you're in this circumstance. If you knew a family, if you knew a family and one of them was a homosexual and he was in an automobile accident and he was comatose, you could always comfort that family by saying, well, look at it this way,
Ещё одна мысль на "коматозную" тему может вам пригодиться когда-нибудь, просто кусочек информации, который может оказаться полезен на будущее... если вдруг окажетесь в подходящей ситуации... если у вас есть знакомая семья знакомая семья, и один из её членов гомосексуал и он попадёт в автомобильную аварию, и окажется в коме вы всегда сможете поддержать его родных сказав :
The concatenation of circumstance you describe was not entirely unforeseen.
Стечение обстоятельств, про которое вы говорите, не такое уж случайное, сэр.
I can't imagine anyone in any walk of life, under any circumstance wanting to make their own pizza pie.
Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь в какой-либо момент жизни, при каких-либо обстоятельствах захотел сам приготовить себе пиццу.
Barring unforeseen circumstance, with your full support before the board, he could be released shortly thereafter.
Если не произойдёт что-либо чрезвычайное, и если вы поддержите его на комиссии, то его могут освободить почти сразу после заседания.
That was the first directorial decision that put us all in a circumstance that reflected, you know, what the movie was about.
Первое решение режиссера, благодаря которому мы оказались в обстоятельствах, отражавших, понимаете, тему фильма.
I cannot envision any circumstance in which I'll ever have the opportunity to have sex again.
Я не могу представить условия при которых я снова буду иметь возможность заняться сексом.
In that circumstance, reestablishing control of the ship should be our top priority.
В данной ситуации восстановление управления кораблём должно быть нашим первым приоритетом.
This young lady is looking sadly the worse for a change in circumstance.
Этой юной даме перемена обстановки пошла бы на пользу.
I used to call it his''Ashley Wilkes''routine... that he would pull... where he was just this passive victim of circumstance... in other people's desires.
Я называла это "изображать Эшли Уилкис... из Унесенных Ветром",.... когда он представал пассивной жертвой обстоятельств... и желаний других людей.
that we'll live here on this beach... always... and that should circumstance ever separate us,
будем жить на этом берегу всегда, и если нас разлучат какие-то обстоятельства, мы вернемся сюда,
Indeed a circumstance unique.
Включай.
( POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES PLAYING )
Речь спасена, Лилена. Я говорю прощальные спичи только по телевизору.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]