English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Delights

Delights translate Russian

172 parallel translation
I must emphasize that if you want supper parties, officers and delights... you shouldn't be here with me but in other occupation.
Я вот что скажу. Если Вам нужны вечеринки, офицеры и тому подобное Вам тут не место, идите отсюда.
Keep thy beauty in the shade, O dispenser of delights.
Спрячь свою красоту в тени, О, сосуд наслаждений.
When you speak to Gigi, be sure and stress the difficulties of the situation rather than the delights.
Когда будешь говорить с Жижи, Больше напирай на трудность положения,
You must've emphasized the difficulties instead of the delights.
Ты, вероятно, расписывала трудности вместо удовольствий.
Tito will introduce you to the delights of intercourse!
Тито станет этим счастливчиком. А ты займись музыкой.
With Cheri-Bibi you're about to discover all the savage sensual delights of the Amazon.
С Шери-Биби вы откроете дикий и чувственный мир Амазонки.
"let us savor the fleet delights of our fairest days!"
"Давайте вкушать мимолётное наслаждение" "Отраду наших дней!"
All these delights are not for me.
Эта роскошь не для меня!
"The Garden of Earthly Delights"
"Сад земных наслаждений"
You see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys, of delights...
Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений.
Today here, Tomorrow there. Our life ´ s a romance, A melody composed by chance, Full of new delights.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
These violent delights have violent ends and in their triumph die, like fire and powder, which, as they kiss, consume.
Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Liberated from my mother I found life rich in all its delights
Освобожденная от моей матери... я начала жизнь со всеми ее наслаждениями.
Tarrant delights in doing things people think he can't.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
There's another way to search for life on Mars to seek out the discoveries and delights which that heterogeneous environment promises us.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
Our Lady delights in the risen saviour
Матерь Божья ликует, что Спаситель наш родился
Mrs. Herbert pays no price she cannot afford. Thanks to her generosity, I am permitted to take my pleasure... without hindrance on her property... and to enjoy the maturing delights of her country garden.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Once my painful duty is behind me, I thought I'd show you the delights of St Lucia for a couple of days.
После выполнения моего тяжкого долга, я подумал, быть может... показать вам волшебство Сент-Люсии за пару дней.
It delights in frustrating our plans.
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
The manner in which you conducted a very tricky slaughter operation... has been a real credit to you and indeed... to the whole Crumb's Crunchy Delights organisation.
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
Crumb's Crunchy Delights will be back at the top.
"Мясорубочные Деликатесы Крамба" вернутся сюда и будут лидером.
"Man delights not me. " No, nor women neither.
Не восхищает меня человек, а также и женщина.
Man delights not me... nor woman neither though by your smiling you seem to say so.
Мужчины не занимают меня Женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.
Why did ye laugh then, when I said "Man delights not me"?
Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?
Good gentlemen, give him a further edge and drive his purpose into these delights.
Джентельмены, И дальше поощряйте эту страсть. Пусть не хандрит.
A world of infinite delights to tantalize your senses and challenge your intellect.
Мир неопределенных наслаждений, испытывающих ваши чувства и интеллект.
What a shame. It deprives me of certain exquisite delights.
Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий.
He delights in the childish pranks and...
Хозяин этого магазина - очень большой весельчак, не так ли?
[Man] And now everybody, a big round of applause... as we welcome to the stage act three in the Hibiscus Island talent quest. The Tropical Delights! Let's hear it for the girls!
А теперь все дружно хлопаем, ведь сейчас вы увидите третью часть выступления наших особых гостей - девушек из группы "Тропический восторг".
- Jerry, you stand on the threshold to the magical world of sensual delights that most men dare not dream of.
- Джерри, ты стоишь на пороге магического мира чувственных наслаждений о которых большинство мужчин даже не смеют мечтать.
I thought I was entering a magical world of sensual delights.
Я думал что вхожу в магический мир чувственных наслаждений.
- In my country they speak of a man so virile, so potent that to spend a night with such a man is to enter a world of sensual delights most women dare not dream of.
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
You will all come to my Chelsea home and taste of the season's delights.
Вы будете жить со мной в Челси и насладитесь развлечениями сезона.
As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.
Как знаток человеческих душ, смею предположить, что ты предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way.
Некоторые удовольствия, сэр, могу остаться незамеченными.
So, in Plato, there is a story that delights me, and it's no doubt linked to the beginning of philosophy, maybe we will come back to it...
У Платона есть одна история, она мне очень нравится, она связана с началом философии.
She delights in what she's experiencing.
Она восхищается всем, что видит.
To date I've assimilated 47 billion teraquads of information on a vast variety of subjects, including particle physics, comparative humanoid anatomy, warp field theory... and the culinary delights of the Delta Quadrant.
Я уже ассимилировал 47 миллиардов тераквадов информации по многим предметам, включая физику частиц, сравнительную анатомию гуманоидов, теорию варп поля... и кулинарные изыски Дельта квадранта.
Come, sample the true delights of flesh with me.
Смелее, познай со мной настоящие восторги плоти!
Later, damnation's delights will be more profound.
Позже наслаждение проклятием станет глубже.
" I am leaving for a world of rejoicing and delights.
" я ухожу в мир радости и восхищения.
For me all these delights
Хочу наслаждаться.
I see that you, like many before you have discovered the delights of the Mirror of Erised.
Вижу, и ты, как многие до тебя открыл сокрытое в зеркале Еиналеж.
Love takes no pleasure n other people's sins but delights in the truth.
Любовь прощает грехи и освящает правду.
It delights in confounding and controlling us, the jerk.
Она любит завлекать и издеваться, зараза.
HMM. NOW THAT I DO, YOU WON'T BELIEVE THE DELIGHTS I PLAN TO WHIP UP.
А теперь есть, и ты не поверишь, какие деликатесы я планирую стряпать.
Sonny I've got a whole theme park full of red delights for you.
Сынок я приготовил для тебя целый парк аттракционов.
But this you told to no-one, because then, as now the misplaced sympathy and trust of others, it delights you.
Но Вы никому не сказали. Тогда, как и теперь, сочувствие и симпатия других Вам на руку.
The prospect of Ellsworth in the role of father delights me.
Я считаю, что Элсворт будет отличным отцом.
These violent delights..... have violent ends.
Таких страстей конец бывает страшен.
These violent delights..... have violent ends.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен. Люби умеренней - и будет длиться твоя любовь.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]