English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Entreat

Entreat translate Russian

81 parallel translation
We can entreat an hour to serve ; we'll spend it in some words upon that business, if you would grant the time.
Но если ты мне подаришь часок, Об этом деле на досуге мы Поговорим.
Many times a day she'd greet it And coquettishly entreat it :
С ним приветливо шутила И, красуясь, говорила :
First, madam, I entreat true peace of you... which I will purchase with my duteous service.
Вас первую молю я, королева, о милости, что службой заслужу я.
Myself and my good cousin Buckingham will to your mother... to entreat of her to meet you at the Tower and welcome you.
А я покуда с лордом Бекингемом отправлюсь к вашей матушке просить, чтобы она вас в Тауэре встречала.
He doth entreat Your Grace, my noble lord... to visit him tomorrow or next day.
Мой благородный лорд, он просит вас зайти хоть завтра или послезавтра.
Do, good my lord. Your citizens entreat you.
Вас молят граждане, милорд ; решайтесь!
Julia, I beg you, I entreat you, leave me one last chance.
Джулия, я прошу тебя, я умоляю, дай мне шанс в последний раз.
This broken joint between you and her husband entreat her to splinter and my fortunes against any lay worth naming this crack in your love shall grow stronger than it was before.
Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче.
'Tis as I should entreat you wear your gloves or feed on nourishing dishes, or keep you warm or sue to you to do a peculiar profit to your own person.
Ведь так же я могла просить тебя Теплей одеться, вкусного отведать - Ну, словом, сделать то, что самому Тебе на пользу.
- I entreat you, then from one that so imperfectly conjects, you'll take no notice nor build yourself a trouble out of my scattering and unsure observance.
Пренебрежет догадками того, Чьи домыслы так шатки и случайны. На них не стройте здания тревог.
My noble lord I would I might entreat your honor to scan this thing no further. Leave it to time.
Синьор, я должен вас просить : не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
I beg you, I entreat you to never speak to me of that!
Я прошу тебя, я умоляю, никогда не говори со мной об этом!
Two of the fairest stars in all the heavens, having some business, do entreat her eyes to twinkle in their spheres till they return.
Прекраснейшие в небе две звезды, Желая ненадолго отлучиться, Глазам ее свое моленье шлют - Сиять за них, пока они вернутся.
My lord, we must entreat the time alone.
Граф, мы должны наедине остаться.
Yet, when we can entreat an hour to serve we would spend it in words upon that business if you'd grant the time.
Однако можемпродолжить разговор о них всегда, как вздумаешь.
Good Enobarbus, entreat your captain To soft and gentle speech
Когда бы ты, любезный Энобарб, уговорил вождя, чтоб он был ласков и терпелив в речах...
I shall entreat him To answer like himself :
Я буду умолять, чтоб отвечал он, как ему прилично :
I humbly entreat you for the soul of this, thy servant, Neil Howie... who will today depart from this world.
Прими, Господи, душу слуги твоего, Нейла Хоуи... который покидает сегодня этот мир.
- Help us, I entreat you, Auntie.
- Помогите нам, умоляю вас, тетя.
I entreat you.
Я умоляю!
- I entreat you to forgive him.
- Я умоляю вас простить его.
- Entreat, master.
- Пожалуйста, хозяин.
I entreat you by the feelings of a wife, a lover, a mother, by all that is most sacred in life, not to reject my prayer.
чувствами супруги, любовницы, матери, - всем, что ни есть святого в жизни, - не откажите мне в моей просьбе!
'Tis most true, and he beseeched me to entreat your Majesties to here and see the matter.
Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю.
Thy dukedom I resign, and do entreat thou pardon me my wrongs.
Прости меня за тяжкие обиды, Я герцогство твое тебе верну.
May I entreat you to see a special flower of mine?
Позвольте предложить вам юный бутон.
O, if thine eye be not a flatterer, come thou on my side, and entreat for me as you would beg, were you in my distress.
О, если мне твои глаза не лгут, Стань рядом, умоляй со мною вместе, Как будто сам ты в горести такой же, -
Myself and Buckingham entreat your mother to come and welcome you at the Tower.
Тогда как я с милордом Бекингемом Отправлюсь вашу матушку просить, Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.
Good sir, we must entreat the time alone.
Сейчас не занят я.
Good sir, we must entreat the time alone. God shield I should disturb devotion!
Ты утешила прекрасно.
I have a wife, whom, I protest, I love - I would she were in heaven, so she could entreat some power to change this cursed Jew!
И я люблю жену, но был бы рад, чтоб в небесах она уже могла молить все силы неба о смягченье жестокого жида!
My lord Bassanio upon more advice has sent you here this ring. He does entreat your company at dinner.
Синьор Бассанио после размышленья вам перстень шлет и очень просит вас с ним отобедать!
Sir Islands, I entreat you not to... No! I won't accept that this was unavoidable.
я прошу вас... что случившееся было неизбежно.
If you will come to me for thou I spy danger, I do entreat you bring but 5 and 20. To no more will I give place or notice.
Кстати, при наездах Ко мне, боюсь, я вам позволю взять Лишь двадцать пять, не больше, провожатых.
Entreat.
Умаляю.
He left out entreat.
Он забыл про "умаляю".
I entreat you to remember that we remain the King'subject, whatever the recent unpleasantness in Massachusetts.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
And he beseech'd me to entreat your majesties to hear and see the matter.
Он просит августейшую чету пожаловать к спектаклю.
My lord, do as you please, but, if you hold it fit, after the play let his queen mother all alone entreat him to show his grief.
Что же, ваша воля. Я думаю, когда пройдет спектакль, устроим встречу принца с королевой, пусть с ним поговорит наедине.
We, flowing towards your altars Entreat you to show us the one we have not seen...
Мы просим Тебя, приплыть к Твоим алтарям,
But we will entreat them to reconsider...
Но мы попросим их поменять свое решение...
I do entreat you!
Простите. Но я прошу Вас!
I do beseech you, let me o'erleap that custom, for I cannot entreat them, for my wounds'sake, to give their suffrage please you that I may pass this doing.
Уж позвольте обычай этот обойти. Я не могу просить их за мои раны мне отдать свой голос.
Yet you entreat to be the instrument of his vengeance?
И всё же ты просишь сделать тебя орудием его мести?
I entreat special attention from the doctors in charge of each part.
Поэтому прошу всех, участвующих в его лечении, проявить осторожность.
I also entreat from you strict security measures.
Учитывая звёздный статус пациента, я требую проявить тактичность.
I'll entreat no more.
Напрасны просьбы!
I entreat you both that, being of so young days brought up with him.
Я вас прошу обоих,
I entreat you in the name of Christ, who forgave his murderers, to relent... and hear in patience what I have to say.
Но я не жалуюсь. Себя не защищаю. Нет, я не жалуюсь.
I adore you, I entreat you...
Я обожаю тебя, я умоляю тебя...
Child of words, we entreat.
Когда она увидела Лексвелл, то так вытаращила глаза, что напугала меня до полусмерти.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]