English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Executor

Executor translate Russian

126 parallel translation
In the will we found, Ballin had left everything to Gilda with me as sole executor.
В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня.
I'm the sole executor. It's gonna be business as usual.
Вы слышали завещание : я единственный исполнительный директор.
I realized I had no heaven sent right to be judge and executor, on these people who had done me no injury.
Я понял, что не имею никакого права судить и убивать этих людей, которые не причинили мне вреда.
As executor for the Sturgis estate...
Как управляющий делами Стёрджесов
Your cousin ordered the hit... and Raganב was the executor.
Твой брат приказал убить, Рагана исполнил.
"... name Mr. Périer executor.
... месье Перье, исполнитель.
You're his executor, George.
Ты его душеприказчик, Джордж.
Kayo was the executor.
А Каё была исполнителем.
I will sign as executor of the estate and then we will be all signed, sealed and...
Я подпишу как душеприказчик, потом все мы распишемся, и...
"Dead man with neck and hand wound, unknown executor and registration."
"Найден мертвый мужчина, ранения на шее и руке исполнитель неизвестен."
I appoint my cousin, Charles Vyse, as my executor.
Ну, миссис Си, вот это сюрприз.
Therefore, it is with no small amount of personal satisfaction that I declare Fester Addams legal executor of the Addams estate and rightful owner of all possessions and properties contained therein with one exception.
А потому мне доставляет немалое личное удовлетворение объявить Фестера Аддамса законным владельцем поместья Аддамсов и всего движимого и недвижимого имущества, находящегося на территории поместья. За одним исключением.
I'm the executor of the estate.
Я - исполнитель завещания.
We leave him the way he is, and I become executor of the estate.
Оставь мы его и дальше сходить с ума, я тут же становлюсь его душеприказчиком.
- I'm Lionel Hutz... executor of Ms. Bouvier's estate.
Я - Лайнел Хатц, распорядитель последней воли мисс Бувье.
To my executor, Lionel Hutz... I leave $ 50,000.
Лайнелу Хату, распорядителю моей последней воли, я завещаю 50 тысяч долларов.
You're the executor.
Проследи за его исполнением.
Anyhow, she only asked me to be the executor, not the beneficiary.
Как бы там ни было, она лишь попросила меня быть душеприказчиком, а не бенефициаром.
You know that I'm the executor of her estate.
Вы знаете, что я являюсь её душеприказчиком.
Ladies and gentlemen, Mrs. Arundle solicitor has asked for me to read the will, since I am its executor.
Дамы и господа, поверенный мисс Арендел просил меня огласить завещание, поскольку я душеприказчик.
He's gonna set me up, but you gotta come with me to be the executor.
Он все устроит, но ты должен пойти со мной. В качестве исполнителя.
The executor of what?
Исполнителя чего?
How are you gonna be the executor of my living will?
Как ты собираешься быть исполнителем моего "завещания о жизни"?
- The strategy's fine. - I'm worried about the executor.
- Меня беспокоит её исполнитель.
As you know, I'm executor of your grandfather's will.
Как ты знаешь, я составлял завещание твоего дедушки.
I'm the Christians'attorney and an executor of the estate.
Я адвокат семьи Кристиан и один из распорядителей имущества.
It states, in plain language : "The executor shall have the right to dispose of... any and all personal property as he shall see fit."
тут ясно сказано : душеприказчик имеет право распоряжаться всей личной собственностьЮ по своему усмотрениЮ.
I said I was the executor of the will and I needed to talk to him.
Я сказала что я исполнитель завещания и мне нужно с ним поговорить.
As their executor, I keep all that stuff in the office... along with some of the smaller valuables, till after probate.
Я исполнитель их завещания, поэтому все это останется у меня... включая некоторые ценности, до утверждения завещания.
She asked me to be the executor and paid a fee in advance.
Она попросила меня быть исполнителем и заплатил взнос заранее.
Now, as chief officer of Mulctuary Management, and the executor of your parents'estate, it is my legal obligation to take care of your money till you come of age, and to place you in the care of your closest relative.
"еперь, как у директора банка" ћалкчуари ћенеджмент " и распор € дител € имущества ваших родителей, моей законной об € занностью € вл € етс € позаботитьс € о ваших деньгах, пока вы еще молоды и поручить вас попечению вашего ближайшего родственника.
As you may know, Richard appointed me executor of his will. Did he leave me anything?
Как вы знаете, Ричард назначил меня душеприказчиком.
$ 10 million to the Metropolitan Museum of Art, and appoint Bernard Lafferty as my individual executor hereunder, with the sum of $ 5 million for the performance of his duties as executor.
$ 10 млн. музею Метрополитен, и назначаю Бернарда Лаферти моим душеприказчиком, с суммой в $ 5 млн. за исполнение его обязанностей, как душеприказчика.
Bernard Lafferty shall appoint as a co-executor such bank or trust company that he, in his absolute discretion, shall deem appropriate.
Бернард Лаферти назначает соисполнителем завещания банк или трастовую компанию, на его усмотрение, отвечающие его требованиям.
- Of course. It's just, I, uh... spoke to the executor of the will, and I have a ballpark figure of what you'll be getting.
Просто я... говорил с душеприказчиком и знаю, что тебе оставил твой супруг.
I phoned executor Nerio, Jacques Uolenberg
Мне позвонил душеприказчик Нерио, Жак Уоленберг.
As executor, can assure that the orders Mr Vinca has always been extremely clear
Как душеприказчик, могу заверить, что распоряжения мистера Винча всегда были предельно ясны.
- I am his executor.
- Я его опекун.
And he made me executor of his estate.
И он назначил меня исполнителем своего имущества.
- I'm the executor of my father's estate and I wanted to...
- Я исполнитель имущества своего отца и хотел...
"In accordance with the will, regulations and rights of Nawal Marwan, the notary, Jean Lebel, is named executor."
"В соответствии с завещанием, распоряжениями и правами Наваль Марван, нотариус Жан Лебель назначается исполнителем ее воли."
Greg's grandparents established a trust fund that he was going to receive on his wedding day, and named you executor.
Родители Грега создали трастовый фонд который достался бы ему в день его свадьбы, и назначили вас его управляющим.
He's the executor of the estate.
Он исполнитель массы.
I doubt that you would have appointed me as your executor out of the blue.
Сомневаюсь, что ты бы назначил меня своим душеприказчиком, вот так, с кондачка.
She's the executor of her friend's estate and had to get involved in the sale of the business- - an old bookstore in Dupont Circle.
Она распорядитель имущества ее друга, и должна продать его... старый книжный магазин на улице Дюпон.
Dana is the executor of his estate and is trying to sell the store.
Дана - душеприказчик его имущества и пытается продать магазин.
- I'm the attorney For the estate and the executor.
- Я адвокат по сделкам с недвижимостью и его поверенный.
Detective, I'm the legal executor of this estate- -
Детектив, я поверенный..
And an heir can contest an executor.
А наследник может оспорить исполнителя.
We believe she's the executor of Volkoff's most important weapons deals. She uses her cover as a runway model to travel the world, get access to the most powerful people, and deliver weapons like this.
Мы полагаем, она занимается самыми важными делами Волкова по поставкам оружия она использует свою работу модели чтоб ездить по всему миру и получать доступ к самым влиятельным людям и доставлять подобное оружие
You know, you'll need an executor for your will.
Тебе понадобится душеприказчик.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]