English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In conclusion

In conclusion translate Russian

258 parallel translation
And now, in conclusion, I'd like to tell you a humorous anecdote.
А теперь, в заключение, я хотел бы рассказать вам весёлый анекдот.
- Nevertheless having heard his address but once, she remembers it. She hesitates about giving him money rightfully his which might remove him from her immediate geographic area. And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
And in conclusion, I'd like to add that if you took the embryonic metamorphosis, the only thing...
И в заключение я хотел бы повторить гипотезу о происхождении.. - Единственное, что..
Now, in conclusion...
Вы помогли завершить эти планы.
Now, men, in conclusion... I would like to say that in the two years... that it has been my privilege to be your commanding officer... I have always expected the best from you... and you have never given me anything less than that.
Теперь, в заключение я хотел бы сказать, что те два года в которые я имел честь быть вашим командиром я всегда ожидал от вас самого лучшего и вы выкладывались по полной.
In conclusion, everyone on Earth dreams what they are, even if some do not understand it.
И тот, кто ранит и причиняет боль, тоже объят сном. Одним словом, в этом мире каждый видит сон о том, ЧТО он есть, хотя никто этого не замечает.
In conclusion, a heresy that denies a mystery can attract the ignorant and the shallow, but can never blot out the truth.
Другими словами, любая ересь, нападающая на тайну... может легко соблазнить невежественных и поверхностных людей, но ереси никогда не смогут скрыть правду.
In conclusion, it should be noted...
В заключение необходимо отметить...
" In conclusion, Mrs. Steensma and I...
" В заключении, мы с миссис Стинсма...
In conclusion?
И каков вывод?
Therefore and henceforth, in conclusion and furthermore, ergo and et cetera our ample and royal self from this day forth, and throughout the universe we shall no longer be known as House Harkonnen.
Отныне и далее, теперь и наконец, потому и следовательно... мы, великий и могущественный властелин... сообщаем, что отныне и вовеки веков... мы будем называться не домом Харконненов.
Anything you'd like to say in conclusion?
Что-нибудь хотите сказать в заключении?
" And, in conclusion, I reject your final offer.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
So in conclusion, on a scale of 1 to 10 10 being the highest, 1 the lowest, and 5 average, I give it a 9.
А в заключение, по десятибалльной шкале если считать 10 высшей, а 1 низшей оценкой, и 5 средней, я поставлю ей 9.
So, in conclusion, good luck on tomorrow's big final exam.
И в завершение желаю вам удачи на завтрашнем выпускном экзамене.
And in conclusion, may I please remind you... that it does not say "RSVP" on the Statue of Liberty.
И в заключение, хотелось бы напомнить, что на Статуе Свободы не написано : "Только по приглашениям".
So, in conclusion, the lines all go up, so I'm happy.
В итоге все линии стремятся в верх, и я счастлив
So in conclusion, ladies and jelly spoons...
Итак, в заключение, леди и желемены...
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Майкл Логан, хотя я не сомневаюсь в том, что присяжные вынесли свое решение не предвзято и с ответственным отношением к правосудию, я не могу не выразить своего личного не согласия с их вердиктом.
My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Direct observation and analysis of samples being brought to the surface lead us to the conclusion that a deep fissure has opened in the ocean floor.
Подробно проанализировав фотографии, сделанные со дна океана, мы пришли к выводу, что на дне океана существует огромная подземная трещина.
If it's allow to bring a conclusion, we'll say that it's certain that the climate in the south of la Loire, neither too wet nor too dry, perfectly fits for the blooming of the mothers.
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать : не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей.
The figures she cuts out were originally inspired by the puppets used in traditional eastern shadow theatres, of which the silhouette form is the logical conclusion.
Фигуры, которые она вырезает, изначально восходят к куклам традиционного восточного театра теней и форма силуэта - это их логичное развитие
My conclusion is to desire you to seek subsistence elsewhere, not in my kingdom.
Я прошу вас искать убежища в других краях... вне моего королевства.
The whole situation should be brought to a conclusion, should be stretched to the breaking point, so that not a trace of submission and baseness is left in us, even if this leads to mass arrests and torture.
Вся эта ситуация должна быть приведена к своему концу, Должна быть натянута до критического состояния, чтобы ни следа покорности и подлости не осталось в нас, даже если это приведет к массовым арестам и пыткам.
In any case, if one presupposes the opposite, the conclusion, similarly, could only be to the contrary.
В любом случае, если кто-либо предполагает противоположное, вывод, подобным образом, может быть только в обратном смысле.
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
By the new signs of negation, misunderstood and falsified by the management of the spectacle, that are multiplying in the most economically advanced countries, one may already draw the conclusion that... a new epoch has opened :
Всё больше и больше фактов отрицания, протеста множится в наиболее экономически развитых странах, несмотря на то, что спектакль старательно пытается их скрыть или исказить. Однако по ним уже можно сделать вывод о начале новой эпохи :
Conclusion : dependence on fluid is a significant weakness which should be exploited in our attack.
Заключение : зависимость от жидкости - существенная слабость, которая должна использоваться в нашем нападении.
STYRE : As a rider to the above, we should also like to take into account the successful conclusion of experiment four, where immersion in the fluid H2O produced asphyxiation in less than three minutes.
Как комментарий к вышеупомянутому, мы должны также принимать во внимание успешное заключение эксперимента четыре, где погружение в жидкость H2O производит удушье менее, чем через три минуты.
Conclusion : this species has little resistance to immersion in liquids.
Заключение : у этой разновидности есть мало сопротивления к погружению в жидкости.
In my study of the situation I've come to the conclusion That there is a scanner underground Developed in North America.
Я изучал эту проблему, и пришел к выводу, что в Северной Америке существует подпольная организация сканеров.
This afternoon saw the conclusion of the libel case brought against the Informateur by François-René Pervillard, known in politics and finance as "The President".
Сегодня после полудня, закончились судебные прения по делу о диффамации. Где столкнулись газета "Информатор" и Президент Франсуа-Рене Первилар, Более известный в политических кругах под ироничным прозвищем "Президент".
Well, it's because I arrived at the irrefutable conclusion that only possible happiness lies in being a man of nature.
Это потому, что я пришел к единственно верному решению : обрести счастье можно, только слившись с природой.
Declare in advance that it not finished and my conclusion, unfortunately, in direct contradiction with the original idea.
Заранее заявляю, что она не окончена и моё заключение, к сожалению, в прямом противоречии с первоначальной идеей.
Which leads us to the inescapable conclusion that Madame Clapperton unlocked the door and let in the murderer.
Это приводит нас к заключению, что она отперла дверь и впустила убийцу.
I've come to the conclusion that there are certain friends in your life that they're just always your friends, and you have to accept it.
Я пришел к выводу, что есть определенные друзья в вашей жизни которые всегда будут вашими друзьями, и вам лучше просто принять это.
My conclusion : the killer washed his hands and then leaned in for a kiss.
Мой вывод : убийца вымыл руки, А потом наклонился, чтобы поцеловать.
We cannot escape the conclusion that either the data is faulty in some way or you have lied to us.
Мы не можем избежать вывода, что либо данные по какой-то причине являются некорректными... либо Вы лгали нам.
When I released The Ceremony in 1971, Eizo Hori, a critic of the Asahi newspaper, wrote that it was a "premature conclusion on the post-war democracy".
Когда я выпустил в 1971 году фильм "Церемония", Эйцо Хори, критик из газеты "Асахи", написал, что это - "преждевременный итог послевоенной демократии".
If you were to ask me again to write... um... the conclusion, then... in-instead of writing "neurotic"... or, um, "psychotic"... uh, I might... just, um... use a word like...
я бы счел более уместным слово "добросердечный человек".
In the dramatic conclusion, Bryan said :
¬ драматическом заключении своей речи Ѕрайан сказал :
What strikes me about'em right off... is the examiner's prior conclusion in each instance... the body parts were removed while the victims were alive.
Что сразу же меня поразило в них... так это то, решение судебно-медицинского эксперта - - в каждом случае... части тела были удалены пока жертвы были живы.
Since Kirk started this whole crisis in Truman's life, I came to the conclusion that he was the only one who could end it.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
... have told CNN that it was the apprehension and slaying in France of the Irish terrorist Seamus O'Rourke, by parties still unknown, that contributed a stability, largely allowing the negotiations to proceed to their historic conclusion today.
.. По сообщению СИЭНЭН этому способствовало задержание.. .. Во франции ирландского терориста Симуса Рука.Неизвестными лицами .. произошла некая стабильность..... позволившая свершиться этому историческому событию.
I'm a long way from drawing that conclusion. But I'll be damned if I'll be blocked by some sycophant in the White House.
Я еще далек от такого вывода, но, будь я проклят, если меня заблокирует какой-то подхалим в Белом Доме.
Tune in next week for the exciting conclusion : "Woody's Finest Hour."
Смотрите через неделю захватывающее завершение : "Чудеснейший Час Вуди."
If we arrive at the conclusion that you're acting in bad faith, we would terminate right now payoffs under your severance package, you and your family's medical benefits and initiate litigation against you, Mr. Wigand.
Если сочтем ваши действия злонамеренными, мы лишим вас выходного пособия,... семейной медицинской страховки и подадим на вас в суд, мистер Вайганд.
He's been calculating all night and came to the conclusion that the Messiah will be coming in three days.
Он проводил расчеты всю ночь и пришёл к выводу, что Мессия явится в течение трех дней.
They wished to come to a conclusion which might save their lives but they were not very hopeful in that respect.
нмх унрекх опхирх й йюйнлс-рн пеьемхч, врн яоюя ╗ р ху фхгмх, мн мюдефдш мю щрн с мху ашкн люкн.
You're just in time for the exciting conclusion.
Как ты кстати, время волнующего финала!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]