English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Indignation

Indignation translate Russian

98 parallel translation
Was it moral indignation? Or jealousy?
Это моральная компенсация или ревность?
Just how long the citizens of this city will stand for this state of affairs... is a matter of public indignation.
" нтересно, до каких пор граждане города будут терпеть такое положение дел... ¬ озможен взрыв общественного возмущени €.
Indignation in a patient is always a sign of progress.
Негодования пациента всегда принак прогресса.
Good heavens, man! Haven't you any righteous indignation?
В вас что, совсем нет справедливого негодования?
I understand your pain and indignation, but...
Я понимаю вашу боль и негодование, но...
And let's have no displays of indignation.
Давайте не будем изображать негодование.
I fail to comprehend your indignation, sir.
Не понимаю вашего недовольства, сэр.
Comrades. Management has suspended 6 worker following the agitation born out of your indignation for the accident that happened to the comrade Massa, victim of the working rhythms
Товарищи, директора отстранили 6 рабочих за агитацию в пользу неповиновения после несчастного случая с товарищем Массой, ставшим жертвой нормативов.
The explosion, which damaged a symbol of the faith.. .. and a monument venerated by all,.. .. arouses widespread indignation.
Было совершено покушение на один из символов веры и памятников, наиболее почитаемых в Христианском мире.
"... among all the innocent victims sacrificed to the fury of the reds... "the death of the child José Angel Cerneda is maybe... " the one that causes the greatest and deepest indignation.
Из множества невинных людей, ставших жертвами красного безумия, смерть мальчика Хосе Анхеля Сернеды вызвала, пожалуй, самое серьёзное и бурное возмущение.
I made a comedy for both of you, a comedy of surprise and disgust, of indignation and generosity.
Разыграл отвратительную комедию, удивление, отвращение, возмущение, благородство.
From the high position I'm placed at, one cannot but see that even if any particular persons were guilty, there had also been some general reasons for indignation.
На той высоте, на которой я стою, нельзя не видеть, если И МОГЛА бЫТЬ ВИНОВНОСТЬ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ, то были же и какие-то общие причины для возмущения.
Your indignation has been duly recorded.
Твоё негодование должным образом отмечено.
I cannot agree with your indignation.
Я не могу разделить вашего негодования.
What I give you the other day was of a look of indignation... for what I seen you do.
Я смотрела на тебя так, потому... что осуждала твой поступок.
I haven't noticed much indignation over the latest events.
Мне не показалось, что люди здесь возмущены последними событиями.
We'd stir up an international storm of indignation... and upset the Emperor's important links... with the Rothschild bank.
Мы вызовем международное возмущение. Не говоря уже о связях его величества с банкирским домом Ротшильдов. Евреи для монархии жизненно важны.
Monster, I do smell all horse-piss at which my nose is in great indignation.
Чудище, я весь провонял конской мочой ; и мой нос испытывает великое негодование.
It wasn't until later that we heard of Gustavo's ill-fated attempt to arouse the indignation of the officers of his generation, to overthrow the dictatorship.
Позже мы услышали о злополучной попытке Густаво... пробудить возмущение офицеров своего поколения, с целью свержения диктатуры.
These dramatic videotapes, secretly obtained by animal rights activists, have aroused public indignation.
Эти удручающие кадры, тайно добытые защитниками прав животных, вызвали волну протеста в обществе.
On those occasions, when a woman like Farraday is not at fault herself she is liable to experience a rush of righteous indignation.
В те редкие моментьi, когда женщина вроде Фаррадей сама не грешит она считает возможньiм вьiражать своё справедливое возмущение.
And I could care less about your indignation.
И должен сказать тебе, мне сейчас безразлично твое негодование.
Thank you for taking the position of righteous indignation.
Спасибо, что заняла позицию праведного негодования.
Moral indignation because she used him?
Укора совести из-за того, что я использовал его?
A sentimental indignation of the most destructive kind.
Губительное сентиментальное возмущение.
WELL, LISTEN TO THE RIGHTEOUS INDIGNATION.
Вы послушайте, какое праведное негодование.
It was quite unlike Dogville to restrain its indignation at any point.
В Догвилле не было принято сдерживать свою ненависть.
That was the source of our... indignation. And rage. A great deal of rage.
Это вызвало... вызвало гнев, очень сильный гнев нашего народа.
I understand your indignation, ma'am.
Я разделяю ваше негодование, МзМ.
- Both were born to the burgeoisie... had a careless youth, studied with the Jesuits... got to know the misery of the Egyptian people, and then... felt the same indignation against rabbis, kings, parents, everyone.
- Происхождение из среды египетской буржуазии, беспечное детство, Иезуитское образование, потом знакомство со страданиями египетского народа, и потом... тот же протест против раввинов, короля, родителей... всех.
But up jumps the widow in righteous indignation.
Но тут справедливо негодуя подскакивает вдова.
Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - - indignation.
Ћинетт заменила свое горе более полезной эмоцией- - негодованием.
And the next time you come at me with accusations, try to have a little more than righteous indignation.
В следующий раз, когда придете с обвинениями, имейте при себе кое-что большее, чем благородное негодование.
Indignation is a rare emotion for a gangster but such a state was what Grace's men experienced while they herded the colored people in for their lesson as Grace had reported on Dr Hector's trick of taking from the bottom.
Негодование - редкое чувство для гангстера. Но именно в этом состоянии пребывали люди Грейс, когда гнали в тот день цветных на урок. Темой урока был дешевый фокус доктора Гектора под названием "Взять со дна".
This is the sound... of indignation at men who would betray you.
Это крик негодования и гнева на людей, предавших вас!
I'm fueled by my righteous indignation.
Я подзаряжаюсь от своего праведного негодования.
I share your indignation.
Я разделяю Ваше негодование.
We will continue to demonstrate our indignation...
Мы будем и впредь демонстрировать наше негодование...
"I believe that a flame of indignation would sweep the united states and that by itself would be sufficient to carry us into war."
Поэтому законы, как таковые, смогут наконец-то исчезнуть.
The attitude, the indignation, it was damn near believeable, do you know that?
Отношение, возмущение, это было почти реалистично, знаешь об этом?
But what could I do to ease the citizens'indignation?
Но что я могу сделать, дабы облегчить негодование народа?
The Federal Government condemns these attacks with indignation and abhorrence.
Канцлер Брандт объявил, что правительство с возмущением и отвращением осуждает нападения
The indignation.
Такое негодование.
Dacier, so you know, at this very moment, I'm hesitating between indignation and a head butt.
Дасье, Вы знаете, в такие моменты, не знаешь, что делать :
There's indignation enough for everyone to have seconds.
Негодование уже достигло такого уровня, что каждый пересмотрел бы свое мнение.
Excellent. That's righteous indignation.
Великолепно.Это праведный гнев.
- Spare me indignation.
Избавть меня от возмущений.
Yeah, you'll be fine. Listen, if her nibs thinks she can sit at home in a bath full of righteous indignation over what happened yesterday, she's got another bloody thing coming.
Слушай, если её величество думает, что она может сидеть дома в ванне и и пылать праведным гневом по поводу случившегося вчера, то её ждут неприятные новости.
All that righteous indignation...
Всё это праведное негодование..
We beg your Majesty to rid your mind of any relics of indignation you might still harbour against us, and we pray henceforward to pray ceaselessly for your preservation, and for that of your queen and of your son, the Prince Edward,
Мы просим Ваше Величество освободить свой разум... ото всех остатков негодования,... которое вы всё ещё можете испытывать к нам,... и мы просим отныне неустанно молиться... за ваше благополучие... и за благополучие королевы, и вашего сына, принца Эдуарда,
And I want him to know that I care but I also want to hold on to my righteous indignation.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]