English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ O ] / Own it

Own it translate Russian

11,279 parallel translation
- You own it!
Не знаю. — Это твоё!
You own it?
Ты этой владеешь?
I'll own it.
Я должна.
Own it!
Наслаждайтесь этим!
Trying to get this house in order'fore Avery take it in his own hands, you know?
Мы пытаемся привести этот дом в порядок, перед тем, как это сделает Эвери. Понимаешь?
We have brought him back only to murder our own world and ourselves with it... unless we can stop him.
Мы возродили его лишь за тем, чтобы похоронить наш мир и нас вместе с ним. Если его не остановить.
It's for your own protection.
Это для твоей же безопасности.
- It was his own fault!
- Он сам в этом виноват!
It thinks if it breaks our legs, we'll stop fighting, but it doesn't know how damn stubborn we are, especially when it comes to protecting our own.
Он думает, если сломать нам ноги, мы перестанем бороться, но он не знает, насколько мы упрямы, особенно если речь заходит о нашей защите.
Remember when I told you it was dangerous for any of you to know too much about your own futures?
Вспомни, когда я говорил тебе как это опасно, для любого из вас знать слишком много о своем будущем?
Are you only willing to risk the timeline if it's your own family?
Ты готов рисковать временем, если это только для твоей семьи?
Her own dying scream could be so powerful that it might kill everyone around her as well.
Её собственный предсмертный крик может быть таким мощным, что умрут все вокруг.
It really speaks to your study habits and your commitment to your own education.
Это многое говорит о вашим учебных привычках и вашей приверженности собственному обучению.
It's the sliver hope that you can actually get out on your own.
Это призрачная надежда, что ты сможешь сделать все по-своему.
This is me putting it down for once, ok, for your own good.
Это я положу вниз на этот раз, Хорошо, для твоей пользы.
It reads your own vocal emissions and then reprocesses it via digital output into a multichannel.
Она читает твои собственные вокальные эмиссии, а затем преобразует их через цифровой выход в мультиканал.
Tell me, how's it feel knowing that you had no problem pulling the trigger to protect a bunch of Afghanis that you never knew, but you don't have the guts to do what's necessary to protect your own wife and child?
Скажи мне, каково чувствовать, что ты без проблем спускаешь курок, чтобы защитить горстку афганцев, которых ты не знаешь, но у тебя кишка тонка, сделать то, что необходимо для защиты твоих жены и ребенка?
It seems weird that I'd have a joke in my own dream that I don't get.
Это странно, что вы говорите шутки в моем сне которые я не понимаю.
You're such a know-it-all, Brian, you don't even know about your own body.
Ты всезныйка-Брайан, который даже ничего не знает о своем собственном теле.
And clan history makes it clear that I'm free to choose any unmarried woman to take as my own.
История клана ясно говорит, что я могу выбрать любую незамужнюю женщину.
It's no wonder that Mr. Rory chose to save his own skin.
Так что не удивительно, что мистер Рори решил спасти свою шкуру.
I didn't know it then, but the Reapers were using their own Kree blood to transform my DNA.
Тогда я этого не знал, но Жнецы использовали свою собственную кровь Кри, чтобы изменить моё ДНК.
- And you, then, your own thing of yours Take it for a balcony, okay?
- А ты, значит, свою эту штуку свою за балкон отнеси, ладно?
My Auntie Bella brought up Craig on her own and it's Bella's birthday party coming up soon and Craig means the world to her and...
Моя тетя Бэлла вырастила Крейга одна. И скоро ее день рождения.
And it's like, she can't have this baby, but... there's no chance she's gonna listen to me until I clean up my own shit.
И она не может оставить ребёнка, но... она не послушает меня, пока я не разберусь со своим дерьмом.
Now, he had his own story, you just got caught up in it.
У него была своя история, вы ещё узнаете о ней.
Because it's not safe for you to be pursuing him on your own.
Потому, что вам не безопасно преследовать его в одиночку.
Did you ever find it hard, though, looking after other people's kids when you had your own to worry about?
Никогда не казалось, что тяжело заниматься чужими детьми, когда за своих голова болит?
It was the first time I'd ever been out in the world on my own.
Впервые я был в мире сам по себе.
It's possible to tolerate a great many things but not a threat to one's own survival.
Вытерпеть можно очень многое, но не угрозу существования.
There's still another path that'll allow you to find the people and things you are looking for, even if you can't see it now... because all you can see before you now are your own doubts and the darkness.
Всегда есть другой путь, позволяющий тебе находить людей и вещи, в которых ты нуждаешься, даже если ты пока этого не видишь... потому что все, что ты видел до этого момента, это твои собственные сомнения и невежество.
It's like he scraped me out of my own skull.
Это было как будто он выцарапывал меня из моей головы.
But when it came time to put his own shiny capital city to the torch, Vercingetorix faltered.
Но когда пришло время предать огню собственную столицу, Верцингеторикс заколебался.
Lost Legion, at the moment's going backwards, he can't get out of his own road, but it's Charlemagne's Pride clear, two or three in front of Jeffrey's Child and Brooke's Baby,
Потерянный Легион, в данный момент отстаёт, он не может выйти с собственной дорожки, но с Гордостью Шарлеманя всё ясно, вторыми или третьими идут впереди Дитя Джеффри и Беби Брук, а Гордость Шарлеманя в отрыве,
It's a prison of your own making.
Это тюрьма, ктороую ты сам сделал.
I don't know if it's my own guilt, or maybe it's my intuition telling me something's coming.
Я не знаю, является ли оно моей собственной виной, или может быть это моя интуиция говорит мне о том, что что-то приближается.
I saw it with my own eyes.
Я видел это собственными глазами.
If you want a conversation partner who's your own age, who you can talk to about yodel or YOLO or whatever it's called, it's fine.
Если тебе нужен напарник для занятий твоего возраста, чтобы обсуждать с ним йодль, или йоло, или как там оно называлось, я пойму.
If something happened to him, it was on account of his own doin'.
Если что-то с ним случилось, то только из-за него самого.
I wish you could understand how difficult it is to be your own childrens'commander.
Я хочу, чтобы ты поняла, как трудно быть начальником для родных детей.
If you don't want to be partners, I'll handle it on my own...
Если ты не хочешь быть партнерами, я справлюсь сама- -
I did it of my own volition.
Я сделала это по собственной воле.
But then I saw it... with my own two eyes.
Но потом я увидел это... собственными глазами.
It's my own design.
Сам сделал.
But only'cause it coincides perfectly with my own plan.
Но только потому, что это случайно совпало с моим планом.
I mean, if there's one thing the Devil knows, it's that people need to take responsibility for their own bad behavior.
В смысле, если Дьявол в чём-то и уверен, так это в том, что люди должны сами нести ответственность за своё плохое поведение.
So what happened to going it alone, lying in my own mess and such?
Что же случилось с действующим в одиночку, лгущим про мой собственный беспорядок и все такое?
Why is it my own agent would want to blackmail me?
Почему мой собственный агент хотел шантажировать меня?
I didn't enjoy it when my father forced me to, but now that it's on my own terms, it's downright delightful.
Мне не нравилось, когда Отец заставлял меня делать это, но теперь, когда я нахожусь на своих условиях, это весьма забавляет.
Wanted some open relationship therapy of your own, is that it?
Который устроил терапию изменой.
You know, make it my own.
Сделать своим собственным.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]