English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Sadly

Sadly translate Russian

1,599 parallel translation
I didn't expect to see the whole Parks Department here, although it is, sadly, one of the nicest spots in town.
Я не ожидала увидеть весь Департамент Парков здесь, хотя, к сожалению, это одно из лучших мест в городе.
♪ American woman... ♪ Sadly, now there can be but one outcome.
К сожалению может остаться только один.
Sadly, I got no pull in Chicago.
Увы, в Чикаго у меня нет связей.
Sadly, my brave crew was gone forever.
К сожалению, моя отважная команда пропала навсегда.
Sadly, yes.
К сожалению, да.
But sadly, he lost his life to the sport that he loves.
Но, как это не печально, он отдал жизнь именно мотоспорту, который так сильно любил.
Sadly, it is filled with people who do ugly things... Constantly.
К сожалению, он наполнен людьми, которые совершают отвратительные поступки... постоянно.
Sadly, in those chaotic days before our departure, money and influence spoke louder than brilliance.
Печально, но в те безумные дни перед нашим отлетом, деньги и влияние играли большую роль, чем выдающиеся умственные способности.
Sadly we're not immune.
К сожалению, мы не застрахованы от этого.
Sadly, no.
К сожалению, нет.
Sadly, that's true.
К сожалению, это правда.
And the police will come and visit you and tell you how sorry they are but that, sadly, it isn't that uncommon.
И тогда полицейские нанесут вам визит, расскажут, как они вам сочувствуют, и что, к сожалению, это не такой уж редкостный случай.
Sadly, Dr Springer is still vertical.
Жаль, но д-р Спрингер все еще в вертикальном положении.
Sadly, I'm not a better man. That was your chance.
Жаль, что я не хороший человек.
I blush with shame to speak of such matters before this august company, but, sadly tragically, my husband revealed himself to be...
Мне неловко говорить на такие темы пред столь благородным собранием. Но, к жалости моей, и трагедии, мой муж обнаружил себя...
Sadly, I don't have a rich hipster party to wear it to tonight.
К сожалению, у меня нет на примете роскошной хипстеркой вечеринки, чтобы сегодня его одеть.
Sadly his fortunes went dry towards the end.
К сожалению, его состояние усохло к концу.
Often obscured by pressing business, to which we sadly must attend.
Зачастую есть темные насущные дела, там, где мы к сожалению должны присутствовать.
Sadly, victim number three wasn't quite as fortunate.
К сожалению, жертва номер три не была так же удачлива.
Which has sadly rendered him a devoutly paranoid bastard.
Которые к сожалению превратили его в откровенно параноидального ублюдка.
Poof. My government has no more appetite for further loss of life, so we informed your director, with hopes that he would step in, but sadly, he doesn't trust our account of the lost agents.
У моего правительства нет особого желания терять своих людей, поэтому мы сообщили вашему директору, с надеждой что он подключиться, но к сожалению, он не верит, что наши агенты пропали.
Perhaps it's my line of work that makes me so sadly mistrustful.
Возможно, моя работа делает меня удручающе недоверчивым.
But, sadly, we cannot simply cast aside our burdens and responsibilities.
Но к сожалению, мы просто не можем отставить в сторону наш груз ответственности.
Sadly, I am.
К сожалению, я это серьёзно.
What a poetry competition sadly reveals to us is that Candleford is bereft of true substance.
Что же, к сожалению, выявляет поэтический конкурс? Что Кэндлфорд лишён полноценной среды.
Sadly, Laura has decided she can't enter the competition.
- К сожалению, Лора решила, что не сможет участвовать в конкурсе.
And finally, sadly no more than a forgotten obscure footnote... with minus 29, Alan Davies! CHEERING AND APPLAUSE
И, наконец, к сожалению, не более чем забытая неразборчивая сноска... с минус 29 — Алан Дейвис!
- Sadly not. - Man :
- К несчастью, нет.
I, sadly, Laura, am not.
В отличие от меня.
And sadly, part of me gets off on it.
И самое грустное - что часть меня очень этому рада.
Sadly, we hadn't thought to bring a commercial vehicle.
К сожалению, мы не подумали привезти грузовик.
The mid-engine twin turbo-charged flame thrower was also built to be a road racer, but, sadly, the road-racing series it was built to enter folded before it ever got the chance.
Мотор, расположенный посередине, с двойным турбинным выхлопом тоже был сделан для гоночной машины, но к сожалению, производство гоночной серии было остановлено чуть ли не раньше своего запуска.
We proved - the other two agreed with me, they're not here, sadly, to back me up - but that is the best car in the world, the SLS.
Мы доказали - те двое согласились со мной, их здесь нет, к сожалению, чтобы поддержать меня сейчас - но лучший автомобиль в мире это SLS.
Yes, sadly.
Печально, но, да.
And sadly the grace of an ox as well.
И грациозен, как бык.
'Sadly, there's a fridge in the boot of the Merc,'which takes up a lot of room.'Is that it?
"К сожалению, в багажнике Merc есть холодильник, который занимает много места." Так, что ли?
Sadly, I must live in one.
К сожалению, в одной из них я живу.
Sadly not.
К сожалению, нет.
Sadly, each attempt ended in failure.
Увы, все попытки оказались безуспешными.
The wrong brother sadly.
К сожалению, не тот брат.
Sadly, though, we all bought BMW 325i.
Однако, к сожалению, мы все купили BMW 325i.
Clever plan, except sadly for her, it turned out to be a game of two halves.
Умно придумано, но к несчастью для неё, игра состояла из двух частей.
Sadly, we'll just never know.
А может и пустышка. К сожалению, мы так никогда и не узнаем.
Sadly, even when I was here.
Я скучаю, даже когда он здесь.
I thought you were smarter, but sadly I was wrong.
Я думала, что ты смышлёнее, но, к сожалению, я ошиблась
Sadly his wife never appreciated him.
Талантливый был человек.
- Sadly no.
- К сожалению, нет.
Sadly, that's where I just came from.
к сожалению, я только что оттуда
Sadly, I have no one to call and make phone smoothies with.
Жаль, мне некому позвонить и пококтефониться, как следует.
" Sadly for you
К твоему сожалению,
Sadly, Mrs Sharpe is not amenable.
К несчастью, миссис Шарп не уговорить.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]