English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ S ] / Spite

Spite translate Russian

1,175 parallel translation
In spite of your interest, I have decided to shut it off until I've had a chance to make some adjustements.
Несмотря на ваш интерес, я решил выключить машину и не буду использовать ее снова, пока не проведу полную проверку.
Nam spite.
- Нам назло!
He's doing this to spite me!
Он всё сделал на зло мне!
You're doing this to spite me and it's got to stop!
Ты специально всё подстроил, и этому надо положить конец!
In spite of all her difficulties she's a very cheerful woman very fond of acting.
Несмотря на все жизненные трудности, она неизменно сохраняет бодрость духа, любит театр.
In spite, or perhaps because of that, for it is my vice to spend too long on a canvas, never content to leave well alone. Those four paintings of Marchmain House are particular favourites of mine
Несмотря на это - или, быть может, именно поэтому, ибо мой главный порок в том, что я слишком долго не могу поставить точку, - эти четыре картины принадлежат к числу моих самых любимых, и их успех как у публики, так и у меня самого
Poor mummy behaved like a martyr and insisted on my having her lace in spite of everything.
Бедная мама держалась, как святая мученица, и настояла, чтобы я, несмотря ни на что, взяла её кружева.
But we've got our happiness in spite of them.
Но мы всё равно счастливы, им назло.
I'm not a bastard, in spite of how it looks...
Я не такой мерзавец, как ты думаешь...
In spite of this fatal situation my voice is in top form.
Несмотря на создавшуюся обстановку, мой голос находится в превосходной форме.
In spite of unbound pain no other would remain.
Двое умерли. Никто не выиграл.
In spite of your interference, we will still triumph.
Несмотря на ваше вмешательство, мы все-таки одержим победу.
I was about to say... that in spite of my satisfaction at continuing... the prospect in such delightful circumstances... the peak of my delight is obtained in those short minutes... when we are together. I would regret losing them.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Mr. Gilmore, in spite of what you might think of us, we on the Board of Pardons here are not cowards.
Мистер Гилмор, несмотря на то, что вы могли бы думать о нас, мы в Совете по вопросам помилования не трусы.
For twenty-two years, in the capacity of theatre manager, I have stood before you and held a Christmas speech. In spite of my lack of talent in that department.
За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
Each time I see the unicorns, my unicorns, it is like that morning in the woods, and I am truly young, in spite of myself!
Когда я вижу моих единорогов, это словно то первое утро в лесу, и я чувствую себя юным! Вы последняя.
You have been convicted of taking and driving away shoplifting, violent behaviour and, in spite of your undertakings to the court you have made no attempts to secure yourself a job.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
In spite of Perryman.
Несмотря на Перримэна.
In spite of Foley.
Назло Фоли.
But be that as it may, St. Germain, in spite of the mystery surrounding him, was a very fascinating person, and was much sought after in the best circles of society.
впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный.
In spite of his entertaining very little religious belief, he was exceedingly superstitious ;
Имея мало истинной веры, он имел множество предрассудков.
- I'm alive, just to spite the enemy.
- Я живу назло врагам.
In spite of the urgency of my request, he chooses not to be available until tomorrow.
Несмотря на безотлагательность моего требования, он ничего не сделает до завтра.
Fancy the old monster popping off like that to spite God and all?
Надо же, как старуха всем удружила.
I must say, it's a nice surprise to find you all so brave and cheerful... in spite of everything.
Это так здорово, что вы все вместе собрались... после того, что случилось.
To my daughter, Anna who destroyed her legitimate marriage but nevertheless gave me her affection and two dear grandchildren who kept close to me in spite of the distance between us in recent years and to Luis Garcia her legitimate first husband with the hope that property commonly owned will help them to find happiness together I leave the summer farm called "La Emma".
Моей дочери Хане, которая разрушила свой законный брак, но всё-таки одарила меня своей любовью, внуком и внучкой, кои дОроги и близки мне, несмотря на удалённость от меня в последние годы, и Луису Гарсии, её законному первому супругу, с надеждой на то, что общая собственность поможет им обрести и общее счастье, оставляю им летнюю усадьбу под названием "'Эмма "... ".
To Andres Alfonso and Margareth my equally beloved grandchildren for whom my affection is the same, in spite of of their different origin and who have brightened the last years of my life I leave the control in equal shares of my sugar mill stock as listed in an inventory guarded by my lawyer Dr. Jacinto Meneses.
Андресу Альфонсо и Маргарет, моим равно любимым внуку и внучке, к коим в равной степени была привязана, несмотря на различие в их происхождении, и кои скрасили последние годы моей жизни, я оставляю право владения в равных долях акциями сахарного завода, которые перечислены в описи и хранятся у моего адвоката, доктора Хасинто Менесеса.
I transmit it in spite of myself.
Да, не по моей воле, я всего лишь передатчик.
- Just to spite me...
Поют назло мне.
He's doing this to spite me, you know?
Он это назло мне делает, ты же знаешь.
" You may ask why, in spite of all hope, do we maintain our innocence?
" Вы можете спросить, почему, несмотря ни на что, мы отстаиваем свою невиновность?
In spite of the fact, that you have insulted Her Excellence very much and your behavior has caused incalculable losses to our power lines, we want to give you the last chance.
Ќесмотр € на факт, что вы весьма оскорбили ≈ Є ѕревосходительство, и ваши действи € нанесли значительный ущерб нашей системе энергоснабжени €, ћы хотим дать вам последний шанс.
He refused in spite of the consequences.
Он просто отказался, хотя вполне отдает себе отчет о последствиях.
[Wenders] No matter how much I understood Werner's quest for transparent and pure images, the images I was searching for were only to be found down here, below, in the chaos of the city. In spite of everything, I couldn't help being impressed by Tokyo.
Как бы я не относился к словам Вернера о поисках чистых и прозрачных изображений, меня интересовали изображения, которые можно было найти только здесь, в хаосе Токио.
In spite of your experience, you don't seem to have a precise idea of these rodents'fertility.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
Out of sheer spite, I never went near him.
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
Now, brothers and sisters we all know the story of Gideon how in his hour of darkness he called upon God to help spite his enemies.
Теперь, братья и сестры.. нам всем известна история о Гидеоне,.. .. который в час тьмы..
I beg you, I humbly appeal, to your courage and... in spite of all... to your common sense.
"Я прошу вас, я взываю" "к вашему мужеству и," "несмотря ни на что,"
If you weren't in love, you did it to spite me
Если ты не был влюблен, ты это сделал, чтобы мне насолить.
She just thinks I'm doing it to spite her.
Она думает, что я ей назло делаю. А когда действительно злится, зовёт меня на "вы".
I fell in love with him to spite the people in my school.
Я в него влюбилась, чтобы досадить людям из моего училища искусств.
Spite... That's all it was, spite.
Выходить будешь только в школу.
I see we have some youngsters doing their thing in spite of the tight checkpoints.
Я гляжу, у нас есть парни делающие свое дело несмотря на такие условия.
Apparently, the Almighty doesn't like my arms... in spite of having made them.
Очевидно, Вседержителю не нравится моё оружие, несмотря на то, что он его создал.
Yet, in spite of these careful arrangements she contrived to spend the night with a third party.
И не смотря на эту ситуацию, она ухитрилась провести ночь с третьим лицом.
I still love you, you see in spite of all your faults and my complaints.
Я все еще люблю вас. Несмотря на ваши недостатки и мои претензии.
Beautiful day, in spite of it all.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Right up to this bed. In spite of History, with a capital H.
... и закончится на этой кровати, вся эта история с большой буквы.
" Witnesses to her humiliation. The girls displayed neither irony nor spite.
" Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы.
Again, I had set out on the road to those barren moors, but now, in spite of the dislocation left behind by the war, there was a bus which ran from the Durance valley up into the mountains.
Ему уже было 87. Я начал свой путь через пустыри ;
Just to spite me!
Наверное, чтобы меня позлить!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]