Wanderer translate Russian
190 parallel translation
He was all alone in the night with no mother, a wanderer in the storm.
Но ведь он цыган. Ночью он был совсем один.
But only one is a wanderer.
Но бесцельно бродят только в одиночку.
Mr. Knight, I know everything about the matter. Some wanderer got involved in a matter that didn't concern him. He allowed an accomplice, Giselle of Angouleme, to get away.
Кто-то вмешался и помог ускользнуть опасной заговорщице мадемуазель д'Ангулем, совершил государственное преступление, и его следовало бы казнить.
Sometimes I feel I'd like to belong somewhere ; not just be a wanderer...
Иногда мне хочется иметь свой угол, а не быть лишь путешественницей...
I'm a wanderer, a vagabond without a home.
Я скиталец, бездомный бродяга.
Well, is the wanderer back?
И что, вернулся ваш путешественник?
And The Wanderer, and...
А ещё у Вандерера...
Wanderer and warriors, stop and listen.
Остановитесь и слушайте!
Who'll listen to the story of the wanderer devoured by the wolves?
Интересно, кто будет на будущий год слушать историю про мастера, которого съели волки?
Come, youthful wanderer, attend
Приди на дружное призванье,
Come, youthful wanderer, surrender
Приди на тайное призванье,
An old man loses his home... he's just a wanderer.
Старик потерял свой дом... он - скиталец.
But he was destined to be a wanderer.
Но ему на роду было написано быть скитальцем.
Siegfried the wanderer.
Зигфрид-скиталец.
But when a wanderer, leaning against the stream of time or answering to himself with divine wisdom is saying to himself, "Why does man exist?"
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость и говорит себе : Почему сущ человек?
Might have been Wanderer class.
Возможно кочевого класса.
It's just a Wanderer class planet hopper.
Это всего-навсего межпланетный грузовик класса странник.
I'm not a connoisseur. I'm not a romantic wanderer.
Я не знаток, я не скиталец-романтик,
Marcin's always been a wanderer.
Мартин всегда любил ездить.
A wanderer.
Странник.
I am that merry wanderer of the night.
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
I am a wanderer.
Я бродяга.
He's a wanderer. He's a fool.
Он любил странствия.
The wanderer has reached the end of his journey.
Странник достиг конца пути.
Ah! The wanderer returns!
Ага, иногда они возвращаются!
Ah, the wanderer returns.
А. Блудный сын вернулся.
The Wanderer is at your disposal.
"Скиталец" в вашем распоряжении.
I'II demonstrate how my design suggestions have made the Wanderer completely impervious to attack.
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
The wanderer returns.
Странница вернулась.
The scholars say that you have no comprehension of the Church's authority that you've perniciously erred in the faith of God that you're a child of superstition, a wanderer from the faith an invoker of demons, an idolater and a heretic.
По мнению ученых, у тебя нет никакого понятия о полномочиях Церкви и что ты серьезно заблуждаешься в своей вере в Бога что ты - дитя суеверия, вероотступница вызывательница духов, идолопоклонница и еретичка.
I think it's neat, you doin'the backpack, trail mix, "Happy Wanderer" thing.
Мне кажется, это прикольно, собирать рюкзак, припасы, снаряжение.
'Cause I'm a wanderer
Потому что я странник
Yeah A wanderer
Да, странник
Yeah, a wanderer
Да, странник
You know the type, he always whistles like the Happy-fucking-Wanderer.
И всегда свистит, как в песенке про счастливого путника.
You said you're not the Happy Wanderer.
- Вы сами не считаете себя счастливым.
Well, at least Tom, Sr. isn't the Happy Wanderer anymore.
- Во всяком случае, Том-старший перестал быть счастливым путником.
"The Wanderer".
– "Скиталец".
"The Wanderer", "Mother India"...
"Скиталец", "Мать-Индия"...
'Cause the real Jew is a wanderer.
Настоящий еврей - скиталец. Кочевник.
A wanderer who left their home. In other words, the family wait for him to come back
Странник покинувший свой дом, живет с неугасаемой надеждой в сердце, вернутся в дом где ждет его семья.
The year we met I was a wanderer with no home to call my own.
Когда мы впервые встретились, я жил беззаботно.
I've heard her called a quitter for leaving an aimless wanderer.
Говорили, что она спасовала, что она склонна к бесцельным блужданиям.
Suddenly remembering that master of mad verse who travelled long ago in this province, I wrote... mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Но вспомнилось вдруг, что некогда забрёл в эти края искусный сочинитель "безумных песен", и тут же сложилось... Безумные строфы на устах, Ветер треплет мне платье — Точь-в-точь Тикусай. Б а с ё Аниматор Юрий Норштейн
I am the lonely wanderer.
Я одинокий скиталец.
The weary, wayworn wanderer bore
Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ
Mrs Munson, I have been trying to figure out some way of expressing'my gratitude to you for takin'in this weary, wayworn wanderer.
Миссис Мансон, я пытался найти способ выразить свое отношение к ваМ за теплый приеМ, оказанный зтоМу усталоМу скитальцу.
That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore
Которые сквозь ароМата Моря, Скиталец ведет, не сдаваясь волнаМ,
A wanderer in the outer darkness.
В вечной тьме.
mad verse : in the withering gusts a wanderer - how much like Chikusai I have become!
Кто же это?
"Though like the wanderer,"
НАДПИСЬ : "Аполлония".