English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В свою очередь

В свою очередь translate English

665 parallel translation
Жених пациентки согласился отдать свою почку кому-то еще, а донор того пациента в свою очередь тоже согласился.
The patient's fiance has agreed to... to give his kidney to someone else, and that patient's donor partner has also consented.
Скажу тебе, что это в свою очередь анти-научно не признавать вероятной возможности чего-либо.
I tell you, it's unscientific not to admit the possibility of anything.
И поэтому, в свою очередь, должен сыграть роль сильного и разумного... человека, чтобы не разозлить вас в неподходящий момент, чтобы вы меня не убили.
And the trick from my angle is to make my play strong enough to tie you up, not make you mad enough to bump me off against your better judgement.
В свою очередь, я готов.
I'm just about ready to turn in.
Я могла бы пойти к вам и пристыдить вас в свою очередь.
I could visit you and shame you in return!
В свою очередь, попытаюсь найти тебе девушку, похожую на Энни.
In return, I'm gonna try and find you a girl like Anne.
"А" гоняется за "Б", "Б" за "С", а "С" в свою очередь, за "А".
A chases B, B chases C, C chases A.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
And Jett, never forgetting this kindness... is ever ready to devote his resources... to the greater glory of the state which reared him... which, in turn, does honor to him tonight... in this great gathering here at present.
Ваша политическая деятельность живёт за счёт нас, крестьян, а мы, в свою очередь, должны выживать за свой счёт.
Your political activism is funded by us peasants, but ordinary people like us have to survive on our wits.
Это, в свою очередь, ведет к жесточайшей селекции.
And that's only possible through a stringent if somewhat cruel selection.
Маленький коридорчик, упирающийся в дверь медного цвета. Которая в свою очередь открывается в маленькую светлую и чистенькую комнату. Твою комнату.
A short corridor leading to a copper-plated door, behind which is a small but well-lit and clean bedroom.
Но самое ужасное в том, что если вампир любит свою жертву, после того, как он её убьет, она в свою очередь превратится в вампира.
The most terrible thing is when the vampire loves his victim, they will turn into a vampire after they're killed.
Он знал, что она всё расскажет своему отцу, а тот, в свою очередь, Мальтерреру.
He knew that she will tell all her father, And he, in turn, malterreru.
Вы допустили, чтобы министр высказал неподходящие замечания в адрес этого идиота, Айзлина, что в свою очередь подвигло его стать на тропу войны.
You permitted the secretary to make unfortunate remarks to that idiot, Iselin, which started him off on a rampage.
" Я же в свою очередь клянусь обожать только тебя
I swear to worship only you.
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
Yes I know, and in return, I revoke the seizure of your caravan by official decree. - Huh!
Секции, в свою очередь, собраны в треугольники.
These sections, in turn, are made up of triangles.
Это не очень стимулирует А сравнение с чужим детством, что в свою очередь, стимулировало его и радовало всех нас :
It's not very stimulating compared to another man's childhood that in turn stimulated him and delighted all of us :
- Мы в свою очередь... Поженились, в самом деле!
- We are hereby married, indeed!
В свою очередь, я поставляю минералы, которые вам требуются.
In return, I supply the minerals you require.
а затем взлетает первый, и в свою очередь повторяет тот же маневр.
The steady drone of its motor covered the landing and takeoff of the first plane, which then covered for the other.
Англия, нам не враг. И он даёт гарантии Британской Империи. Если вы, в свою очередь, даёте зелёный свет в Европу.
England is not our natural enemy, and he offers guarantees for the British Empire if you give Germany a free hand in Europe.
Вы, в свою очередь, присоединитесь к организации, которая благодаря Богу,..... была создана не вчера.
Now, as fighter controllers, you'll be joining an organization which, thank the good Lord, was not rushed up hastily yesterday.
Больше половины эскадронов расположены в 11 группе. Недалеко от берега, где ожидается вторжение, а также возле Лондона. Что, в свою очередь, будет мешать немецким бомбардировщикам.
More than half the Fighter Command squadrons are stationed here at 11 Group, near the coast, where we expect the invasion, and also able to protect London, which is as far as the bombers can get with fighter escort.
А французы, в свою очередь, работали на американцев
And the French, I suspect, were working for the Americans.
Врачи могут это доказать. В свою очередь могу сказать, что дочь болела корью,
By the way, my little girl has had the mumps, scarlet fever, and German measles.
Что в свою очередь заводит меня, потому что у меня богатое воображение и мне нравится доставлять удовольствие.
What turns me on is because I have a good imagination and I like pleasing.
Этот друг мой клиент и готов засвидетельствовать свою дружбу... Мистеру Уолтцу, если вы в свою очередь сделаете нам маленькое одолжение.
This friend would give his friendship to Mr. Woltz, if Mr. Woltz would grant us a favor.
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского населения.
The Vatican has launched an appeal to save citizens from the devastation caused by modern weaponry
В свою очередь экспроприаторы спектакля должны быть экспроприированы.
The spectacular expropriators must be expropriated in their turn.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
Угол улицы, в свою очередь, тоже мир в миниатюре.
A street corner is also a miniature of the world.
В свою очередь, иногда, не непрерывно, мы просим тебя сделать кое-что для нас.
In return, occasionally, not continually, - we ask you to do something for us.
Что в свою очередь означает, что если я хочу увеличить одну мышцу на 1.5 см все остальное тело тоже увеличиться.
Which means if I want to increase one muscle a half inch... the rest of the body has to increase.
Поскольку это мгновение больше, чем какое-либо другое в нашей истории, заставило каждого человека ощутить себя частью нашей планеты, которая является частью Солнечной системы, которая, в свою очередь, является частью Вселенной.
We will never be the same, for this moment more than any moment in our history, has made all of the people in the world realize that we are part of the planet, that is part of the system, that is part of the Universe.
И в свою очередь, чтобы ваши стали моими тоже.
And in turn, that yours be mine too.
А затем я в свою очередь стала бы жертвой несчастного случая.
And then it would be my turn for an unfortunate accident.
Если мы в свою очередь заберем ее, все отлично устроится.
Now, if we take that as well, we're made.
Если поставить два плоских зеркала и пламя свечи между ними, то вы увидите огромное количество отражений, каждое из которых в свою очередь является отражением другого.
Or you could use two flat mirrors and a candle flame you would see a large number of images each the reflection of another image.
Сегодня химия атома, природа химического элемента определяется лишь количеством электронов, которое в свою очередь равно количеству протонов. Это число называется атомным.
Now, the chemistry of an atom, the nature of a chemical element depends only on the number of electrons which equals the number of protons, which is called the atomic number.
Ну, а если позже и Вам захочется смотаться куда-нибудь по своим делам, то и мы Вас прикроем в свою очередь.
And if you want to pop off for a quick one yourself later on, we'll always cover for you in return.
Они покупают законодателя, он покупает консулов консулы, в свою очередь, покупают сенаторов... а сенаторы вообщем, все сходится на Императоре!
It starts with the peddlers. They bribe an assemblyman, who bribes a councilman, who bribes a senator... It goes all the way up to the emperor!
В свою очередь, я прошу, чтобы ей позволили остаться свободной.
In return, I ask that she's allowed to go free.
В свою очередь, в Галактике 100 миллиардов звезд
" Our galaxy itself contains 100 billion stars
В свою очередь Вселенная стремится расширяться с максимальной ей доступной быстротой то есть 20 миллионов миль в минуту ( скорость света ) а быстрей, чем свет, не движется ничто.
"The universe itself keeps on expanding and expanding " In all of the directions it can whizz " As fast as it can go The speed of light you know
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того сколько всего нам пока еще не принадлежит.
Which brings us, once again, to the urgent realization of just how much there is still left to own.
Вы доверились нам, мы в свою очередь доверились вам.
You trusted us and we in turn, trusted you.
Эти тайны, в свою очередь, похоронены в песке.
Those mysteries are in turn buried in the sand.
Встаньте в очередь, если дождетесь, расскажите свою басню.
About 5000 people have seen him in the last 24 hours. If you get in that line and wait your turn, you can tell your story.
Я, в свою очередь, утверждаю, как бы там ни было.
# A #
Нация вновь начинает свою историю, в первую очередь, возвращая своему народу,
A nation starting again on its history, gives its people back, first of all, the humility to resemble their fathers in all innocence.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]