English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Владеть

Владеть translate English

505 parallel translation
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом.
Well, anyhow, you wired me about some property.
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
How is it that a tinker learned so well the use of arms?
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
I don't see how you can honestly grant anyone else a clear title to it except by right of possession.
{ Когда я буду владеть Францией, } { а вы мною... } { тогда Франция будет ваша, а вы моя. }
Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi... donc votre est France et vous êtes mienne.
Вы умеете владеть словами, не так ли?
You do have a way with words, don't you?
Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine.
Через полгода я буду владеть им так же, как он владеет своим именем.
And in six months it will be just as much mine as that is his.
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями".
And I don't think I'll stop aching till I have a son who'll own the whole Furies.
Оторвать верх коробки, написать 20 остроумных слов и владеть всем миром.
Tear off a box top, write 20 witty words and own the world.
вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть.
The earldom of Hereford and the movables which you have promised I shall possess.
Вообще вы должны владеть ситуацией лучше меня.
In fact, you must know the situation better than myself.
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой.
It might be better all around if you'd move along, Masters.
Никто, ни один мужчина на земле не мог владеть ею, правда.
No one, no man on Earth could possess her, really.
Знаете, наверное, очень увлекательно и даже, в какой-то степени, чудесно владеть таким местом, как Херствуд, знаете, со всеми его историями
You know, it must be very satisfying, and sort of wonderful... to own a place like Hurstwood, you know, with everything that's back of it.
Я хотела одна владеть Вашими соснами.
I wanted your pines for myself.
Тебе никогда не владеть этим городом, Ганор.
You'll never seize this city, Ganor.
Чтобы владеть миром, дорогой мой.
To own the world'my dear. I'll have the whole world right here...
Это против наших правил, нам не позволено владеть чем-либо.
That is against our rules, they say we can not own anything.
Просто для записи, это не совсем то, о чем мы договаривались, но, ладно, ты можешь владеть этой землей.
For the record, this is not the agreed, but, okay, you have the land.
Мы должны заслужить титулы и право владеть ими.
We deserve the title we came here to have.
Скоро я научу тебя полностью владеть искусством ловли.. .. и Жан-Зверь тебе уже будет не нужен
Soon I teach you everything about trapping, then you won't need Jean Le Bete no more, umm.
Вы не можете владеть её вниманием весь вечер, мистер Блэкли.
You can't keep her to yourself all evening, Mr. Blakely.
Продолжая владеть моим сердцем.
Go on fucking with my heart.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
( Stops instantly ) It has been my lot in the past to wield a considerable power.
НУЖНО владеть материалом, а когда владеешь материалом, впадеешь самим собой.
You have to have command over the material. Then you also have command over yourself.
А потом, когда перед тобой появляются актеры, начинаешь владеть И ИМИ.
So later on, when you face the actors, you would have command over them as well.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими. - Вот как?
It can't be purchased or even owned... legally.
Он хочет владеть всем рыбным рынком.
He wishes to supply all the fish markets.
Только он мог владеть всей берлогой.
He could just have the whole den. Considering the circumstances... the pack rat figured... he wouldn't even take time to pack.
Сейчас в наших руках профсоюзы, игорные дома... это лучшее, чем можно владеть, но наркотики... это будущее.
Now we have unions and gambling, and that's great, but narcotics is the future.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
The efficiency and variety of our light industrial installations are a joy to behold.
что общественность должна владеть водой.
Mr. Mulwray felt the public should own the water.
Я вырос и возмужал. Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
I grew to full manhood, actually 5'6 ", which is technically not full manhood in Russia, but you can still own property.
Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Over 5'3 ", you can own land. Under 5'3 ", you need special permission from the Czar.
Владеть крепостными, упиваться роскошью и считать себя свободными'?
To own serfs, to revel in luxury, and to consider oneself free?
Я не хочу владеть тобой.
L don't want to own you.
Кое-что, чем он должен владеть.
Something he gotta have.
Кулаками должен был владеть каждый.
You wouldn't be there unless you knew how to use your fists.
Еврей больше никогда не должен владеть, руководить, администрировать театром, потому что все евреи, которые это делали, принесли в театр коварные и нечистоплотные практики.
No Jew should be allowed in a key position in theatre... for his sordid practices are bound to corrupt it!
Вероятно, это позор - владеть по наследству землёй и не испытывать к ней восторженных чувств.
I suppose it's very wrong to inherit great responsibilities and be entirely indifferent to them.
Нет-нет, Лондон совершенно исключается, если уж он не может владеть собой здесь, с нами...
No, London is impossible. If he can't behave himself here with us
Когда мой муж был ещё жив, я тоже хотела жить на суше и владеть такой же столовой.
I, too, while my husband was still alive, wanted to live on land and own a shop like that one.
Я знала, что у меня был богатый дядя, который был холостяком, с огромным состоянием но никогда не могла себе представить, что вскоре буду владеть отелем.
I mean, I knew I had a rich uncle who was a bachelor with a lot of real estate imagined for one day to the next but I never that I'd be running a hotel.
Никто не будет владеть мечом.
Nobody shall have the sword.
Они хотят владеть зелёным камнем.
A green jewel they must possess.
Человек сможет владеть собой с помощью самовнушения. Понимаешь?
When a man gets control over himself with the help of auto-suggestion.
"который живет в хижине, и смотрит на мир не желая им владеть?"
I shall be delayed for several hours.
Ты должен научиться хорошо им владеть.
Use it well.
Вместе с Харальдом они будут учиться владеть оружием.
Together with Harald they will be teached the use of arms.
И твои ученики могут владеть мечами?
And you schoolboys can use swords?
Вы научитесь владеть своими чувствами.
You will learn to tone down your feelings.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]