English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Во времена

Во времена translate English

974 parallel translation
Прославьте снова наши флаги, как во времена наших храбрых предков Михаила Отважного и Стефана Великого.
Make our ancestors flag rise again remembering the glorious days of Michael the Brave and Stephen the Great.
¬ следующей серии мы расскажем о неожиданных и иногда даже трагических событи € х, имевших место в ничего не подозревающем мире во времена заката Ћ — ƒ.23
Next week in the second of these two programs every man follows the bizarre and sometimes tragic events that LSD exploded down to unsuspecting world...
Сейчас мы попробуем воссоздать события, сопутствующие процессу над ведьмой, от начала и до конца, как это было во времена, когда Папа Римский рассылал жрецов инквизиции по всей Германии.
I will now illustrate a trial for witchcraft from beginning to end taking place at the time when the Pope sent traveling inquisition priests out to Germany.
Ты так говоришь, как будто мы живем во времена моей бабушки.
The way you talk, one would think we were living in my grandmother's day.
Охотился во времена моего отца.
In my father's day.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
This is the same genuine, magic, authentic crystal used by the priests of Isis and Osiris in the days of the Pharaohs in which Cleopatra saw the approach of Julius Caesar and Marc Anthony. And so on, and so on.
О, она была отстрелена очень давно во времена великих войн, что проходили здесь.
It was shot off long ago in the great battles that were fought here.
Ну и что? Во времена Людовика XV я была бы маркизой де Помпадур.
Under Louis XV, I'd have been Madame de Pompadour.
Во времена Депрессии.
Depression time.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
The other players would be actor friends, dim figures you may still remember from the silent days.
Если ты и был крутым, то во времена царя гороха. Сейчас ты способен только убивать людей из-за угла, не рискуя.
Maybe you were a man once - in my grandma's time.
Это вышло из моды еще во времена Робинзона Крузо.
Why, that went out with Robinson Crusoe.
Во времена Крогена здесь были обширные кухни.
At the time of Krogen, there were large kitchens here.
- Во времена немых. Ты обращался с речью к молодёжи.
You gave a speech for young aviators.
Там далеко, во времена, которые человек может себе только представить. началось сотворение мира...
Somewhere far, far away, in times man cannot imagine, the beginning lay.
Во времена самураев, здесь была первая остановка из 53.
This was the first stop of 53 rest stops in samurai times.
Во времена перемен...
In times of upheaval...
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
At a time when the shadows of the Third Reich were already darkening Germany's skies, F. C. Weiskopf wrote a book that is not only an account of our recent past, but also relates a shocking chapter from the history of the human heart...
Может во времена 2-ой империи?
Perhaps the Second Empire, before Sedan?
Всякий раз, как что-нибудь не ладилось, мой муж говорил : "А вот во времена Мегрэ..."
Whenever something went wrong my husband would say, "Back in Maigret's day..."
Вы бывали в замке во времена графа?
Did you know the chateau when the Count was alive?
Во времена моей матери кухня была вон там.
Didn't the stove used to be there?
Подумать только, кем был Светоний во времена правления Цезарей!
Just think what Suetonious was at the time of the Caesars!
Их сооружали еще во времена твоего дедушки.
A backdrop! That's out of your grandfather's time.
И вот, что я сделаю, как во времена Сталина, я выполню долг, подобно Цицерону :
And that's what I'll do, like in Stalin's time, I'll do my duty as Cicérone :
В любом случае, есть какая-то тяжесть в сердце моего чиновника, который выполняет свой долг, как во времена Сталина.
However, something is heavy in my official's heart, who does his duty like in Stalin's time.
Я думал, я жил в революционные времена, а оказалось, что я жил во времена предреволюционные.
I thought I was living the years of the revolution and instead I was living the years before the revolution.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Madame Zachanassian will pay two million, when you, the people of Guellen, have undone the injustice she suffered here as a girl.
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
And before that, we were in Rome at the time of Nero.
И ты узнаешь как это было - жить во времена Римской Империи.
And you're finding out what it was like to live in Roman times.
Знаешь, во времена, называемые ныне Каменным веком, я ел немного. Мясо гиппопотама очень вкусное.
It's very tasty.
Во времена Шекспира не было сигарет "Друг"!
There were no "Droog" cigarettes in Shakespeare's time!
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life... so that his soul also used.
Нет, этому должно быть логическое объяснение. Это уходит корнями во времена волшебников.
No, this has a logical reason that stretches back to the time of wizards.
Здесь написано, что во времена Римской Империи...
"It is said that, in the time of the Romans..."
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
At a time when the most highly-evolved creatures here, our own ancestors, were only a type of Pliocene ape.
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
Even during Conservatory days your talent was obvious.
Никогда "я вас люблю", никогда "я жду тебя", уже нет красивой поэмы, как во времена прекрасных дам, почему?
Never "l love you," Never "l ´ ll be true," Never a billet doux As gentlemen used to do.
Во времена Шермана, была война, Ди.
Sherman was war, Dee.
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
When their planet novaed, millennia ago, they transported themselves to Earth during the time of Socrates and Plato.
Инфекция похожа на созданную на Земле, во времена опытов с бактериологическим оружием в 1990-е годы.
The infection resembles one developed by Earth during their bacteriological-warfare experiments in the 1990s.
И такими молодыми Кийр и Тоотс были только во времена самого Лутса.
Kiir and Toots were so young only at the time of Luts himself.
Но все это было во времена Ришелье.
But all that was at the time of Richelieu.
ДЕТИ ВО ВСЕ ВРЕМЕНА ГОДА Часть 1 ВЕСНА И ЛЕТО
FOUR SEASONS OF CHILDREN Part I : Spring and Summer
ДЕТИ ВО ВСЕ ВРЕМЕНА ГОДА Часть 2 ОСЕНЬ И ЗИМА
FOUR SEASONS OF CHILDREN Part II : Autumn and Winter
Он клялся поддерживать молодого наследника рода Тоётоми во все времена.
He said he'd stand behind the young heir to the Toyotomi's legacy for all times to come.
Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
It came to Sicily with Charles of Anjou, flourished under the Aragons the Spanish kings and the Bourbons, if you'll allow me to mention them
Сволочей всегда хватало, во все времена и народы.
There have always been enough bastards, in all time and among all peoples.
— Ну, это романтика... — Это потому что тебе было всего десять во времена Нанжессе и Коли.
That's romanticism... - Because you were 10 at the time of Nungesser and Coli?
Они фиксировались по всему миру, во все времена.
They've been recorded the world over, throughout the ages.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
I agree there was a time when war was necessary and you were our greatest warrior.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]