Всё для того translate English
1,191 parallel translation
Всё для того, чтобы вы не думали о войне.
All to get yo mind off the war.
- использовал всё для того, чтобы победить,
- everything at his disposal to win -
Мы с отцом так оберегаем Люси, не для того, чтоб какой-то идиот всё испортил.
It's just Dad and I work too hard to protect Lucy to let some idiot ruin it.
Я готова все сделать, чтобы уменьшить возможный вред для него. Я верю всем сердцем, что мой отец не... не понимал смысла того, что он делал.
If your father didn't do things innocently, if he was part of it, there is no way to help him.
Для того ли мы приводим детей в этот мир, чтобы они тоже когда-нибудь могли гулять по улицам, покупая, поглощая все самое лучшее?
Therefore, children are born worldwide. To be able to walk one day on the streets buying always best.
Она права. Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
You were correct when you said that life is short and not about anything, but one thing I do know is that we were not put on this Earth to be dragged all the time.
ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ N № 3 : БИЛЛИ БРАЙТ Со мной всё в порядке, в отличие от Билли Брайта, у отца, которого были забавные идеи насчет того, что такое хороший пример для сына.
There's nothing wrong with me... unlike Billy Bright, whose dad had a funny way of setting a good example for his son.
Я хочу помочь ему. Я хочу быть там для него. Я хочу сделать всё возможное для того чтобы сделать его как можно лучше.
I want to help him, I want to be there for him, and I want to do the best I can to make him the best person that he can be.
И если я бросил школу после 4 класса, то не для того, чтобы торговать крэком, а потому, что школу закрыли, вот и всё.
And I didn't quit school in ninth grade to sell crack. It's because they closed the school down.
На мне были вдова и двое детей, вынужденные являться на суд 4 раза только для того, чтобы это всё отложили.
I've had a widow and her two children show up for trial four times only to have it put off.
Я говорю вам все это для того, чтоб вы поддержали Мака, если понадобится.
I'm only telling you this so you can be supportive to Mac.
Мы совершаем всё это для того, чтобы создать философский камень.
All of this to create a Philosopher's Stone.
Не для ее мужа. Косметические операции нужны для того, чтобы все остальные смотрели на нас по-другому.
Cosmetic surgery is so everyone else will look at us differently.
Всё пыталась понять для чего ты избил Буна, вместо того, чтобы просто сказать ему, что у тебя нет лекарства его сестры.
I've been trying to figure out why you beat up Boone instead of just telling him you didn't have his sister's medication.
Теперь, вы все здесь для того, чтобы узнать немного о бизнесе.
Now, you're all here to learn something about business.
Традиционные правила, поддержка и требования - все это на втором плане. Но для того, чтобы подняться над этими правилами, знать, когда их можно сломать требуется персональное вложение.
Traditional rules, supply and demand, they're secondary... but to rise above those rules, to know when to break them... requires absolute personal commitment.
Мне придется использовать все его воображение для того, чтобы увидеть весь потенциал здания.
So I'm gonna need you to just use your imagination and you will see the potential.
Все еще должен быть выход, для того чтобы убить ребенка дикобраза.
There still has to be a way for you to kill the porcupine's baby.
Всё, что нужно сделать - отправить мой рисунок Черепашки Санчеза. и деньги 19,95. 20 баксов для того, чтобы получить оценку экспертов по созданию мультфильма?
All I have to do is send in my drawing of sanchez the turtle and a money order for $ 19.95. 20 bucks to get judged by a panel of cartoon experts?
Черт возьми, это, пожалуй, единственная возможность для ребят с углов... запомнить все номера... с учетом того, что эти телефоны выбрасывают через несколько дней.
Hell, that's probably the only way these corner boys can remember all the numbers what with these phones being dumped every few days or so.
Черт подери, Марвин, ты только что употребил слово "ответственность" для объяснения того... почему ты не взял под свой контроль все это дерьмо?
Goddamnit, Marvin, did you just invoke the word responsibility to explain why you didn't get on top of this shit?
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
All those years you were all about my career, Well, it's the least I can do, right?
Для того, что мы растим на этих полях. Того, что заставляет позабыть все неприятное - теперь много.
And that grass which erases all hatred, the grass we are creating in our fields, has grown plentiful.
Это очень трудная позиция для композитора, я думаю, как сьıграть все и как улучшить то, что происходит визуально, без того, чтобьı повторять это, или соперничать с этим, или превьıшать это.
It's a very hard position to be in as composer, I think, how to play things and how to complement what's going on visually without trying to double it or compete or overstate things.
Оригинальная версия, где сама муха очень важна для того, чтобьı вернуть все в норму.
The original version, where the fly itself is actually quite crucial to putting things back to normal.
Я бросил все свои ресурсы на этот проект не для того, чтобы терять деньги.
I did not expend all these resources only to see my profits shrink.
Дэнни, все, что ты сделал, для того, чтобы стать счастливым, будет разрушено.
If you kill him, Danny, everything you've done to make yourself happy will be lost.
И всё это ради того, чтобы казаться любезным. Мне это не по силам, ведь сейчас самое ценное для меня - не быть Винсом Коллинсом.
All so that I would seem to be a nice guy which is an awful lot of work considering what I cherish most in life these days is not to have to be Vince Collins.
Мы здесь для того, чтобы хорошо провести время, и всё.
We're all here for a good time, that's all.
Он сделал все для того, что бы оказать ей помощь.
He did everything in his power to help her.
Это особенно жестокий бизнес для женщины, и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней.
It's particularly cruel for a woman. As you get older, if nothing happens, it only gets harder.
Потому что изначально это было сказано мне не для того, чтобы я все повторяла.
I keep it to myself. Not knowing me, he didn't mean for me to repeat it.
Это шоу только для того, чтобы все считали, что Джордж Лопес смешной
That show only furthers the stereotype that George Lopez is funny.
Все в последний момент, но встреча будет с тремя чиновниками Государственного департамента, для того, чтобы облегчить дорогу в Китай.
It's last minute, but the meeting is with three state department officials to smooth the way for China.
Он делает всё это, чтобы помогать людям, а не для того чтобы прославиться.
He does it to help people, not to glorify himself.
Да, слушай, если кто-нибудь говорит тебе, что это все для того, чтобы повеселиться, не верь ему.
Yeah, see, if everyone keeps telling you something is supposed to be fun, it's usually not.
Всё это- - всё это произошло для того, чтобы мы смогли открыть люк.
All of ihappened so that we could open the hatch.
Мы делали всё это только для того, чтобы попасть внутрь, Хьюго.
We did it so that we could get inside, Hugo.
Да, Я предполагаю мы все можем воспользоваться ночью для того чтобы забыть наши проблемы.
Yeah, I suppose we could all use a night to forget our troubles.
Что ж, мы все здесь для того, чтобы в этом убедиться.
My God, michael, this place is gonna kill you.
Если вы изберете меня своим магистратом, то я клянусь юпитеровым камнем, что приложу все усилия для того, чтобы наступившая эпоха принесла мир, процветание и справедливость для всего Авентина.
If I am elected as your local magistrate, I promise on Jupiter's stone to strive to make this an era of peace, prosperity and justice for all Aventine.
Провести зиму в Бенидорме все это время для того, чтобы тебя не принимали за туриста...
Spending the winter in Benidorm's the only time to see it, when you're not treated like a tourist.
Он всегда любил Миранду, все об этом знали. Иногда мне кажется, что я её трахал только для того, чтобы ему насолить.
He'd always loved Miranda, everybody knew, but part of me thinks I was only shagging her to put one over on him.
Вы сказали, что это все для того, чтобы понять себя!
You said this process was about understanding myself.
А это все для того, чтобы наказать меня, вот зачем это!
It's about punishment, that's what it's about.
Все эти годы твоя мать и я растили тебя от того наивного малыша до человека, который стоит сейчас передо мною именно для этого момента
All the years that your mother and I... spent raising you from that... wide-eyed tattler running around on this farm... to the man who is standing in front of me right now... was for this moment.
Лайонел,... камни, может быть, твоё очередное хобби.... но я все эти годы искала их не для того... чтобы зайти в тупик.
Lionel, the stones may be just another hobby for you... but I didn't search all these years... just to reach a stalemate...
- Просто я хочу объяснить... Что бы я ни делал Все для того, чтобы защитить тебя
what i'm trying to say... everything i've done, it's all been to protect you.
Я здесь не для того, чтобы кому-то навредить. И я действительно надеюсь, что это приведет всех нас к чему-то легендарному, но все не так просто. Уверена, что вы оцените то, что девушка вынуждена делать для выжи...
I'm not here to hurt anyone and I really do hope this leads to something fabulous for all of us, but it's not easy out there, and I'm sure you can appreciate that a girl has to do what a girl has to do to get by.
Я вот говорю обо всем этом... о детях и прочем, о работе... все для того что бы сделать вид что у меня - обычная жизнь.
Now I'm talking about all this obviously, I'm talking about children and all that kind of, you know, jobs, mentioning these things to pretend to you that I have an ordinary life.
Для того чтобы его шлепнуть. Вы все оставили свою работу, чтобы просто собраться здесь?
Just for pinching a woman's hip, you've all gathered here leaving your work, were you born to guests?
все для того 22
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29