English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Грустью

Грустью translate English

83 parallel translation
Матерь божья с грустью смотрит на меня.
Mother of God, sorrowfully watching me.
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
But then I look into his eyes, and they're so sad that I have to turn away to keep from crying.
Порой по ночам с грустью ощущаешь
Sometimes at night you feel in all your sorrow
"она смотрит на него с грустью"
# She looks at him when she feels sad #
... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
I did remark, madam, with some distress that His Highness, Prince Charles, was absent from prayers this morning.
Любовь должна сменяться грустью.
Love must always change to sorrow
Сейчас любовь должна сменяться грустью.
Now love must always change to sorrow
Так весь я постепенно проникся мыслями о государстве, и с грустью и удивлением стал понимать, что мы живем каждый всяк по себе, и мало кому есть дело до интересов государства.
And so gradually I got preoccupied with the thoughts about the state, and, with sadness and amazement, I came to understand that we all were living each to his own liking, and hardly anyone cared for the state's interests.
Моё сердце переполнено грустью.
My heart is overwhelmed with sadness.
Пишу тебе с грустью.
As I write this, I am very sad.
С болью, грустью и радостью будем вспоминать мы нашу землю, когда будем рассказывать нашим детям сказки, которые всегда начинаются одинаково :
With pain, sadness and joy shall we remember our country when we will tell our kids stories which start like all stories :
Но мне кажется, что мистер Дарси, будет с грустью вспоминать о едких замечаниях и прекрасных глазах мисс Элизы Беннет.
But I fear Mr Darcy is mourning the loss of Miss Eliza Bennet's pert opinions and fine eyes.
С грустью справиться невозможно.
That can't be helped.
ƒжефферсон, будучи в то врем € избранным на пост √ оссекретар €, не мог этому помешать и потому смотрел на процесс заимствований с грустью и горечью :
Jefferson, as the new Secretary of State, watched the borrowing with sadness and frustration, unable to stop it.
" О, как много лет назад грустью полнились сердца, в город тогда Мудрецы пришли.
"Oh, those many years ago, " the people's hearts were sad and low, " then the Sages to the city came.
Он проник под маски счастья, что мы все носим и увидел, что скрывается под ними поражённое нашей грустью.
He has peered beneath the masks of happiness we all wear and seen what lurks below, infected by our sorrow.
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
And speaking as a friend... who's fought side by side with you for 15 years... I will sorely miss the unshakable support... you've given the Royal Hong Kong Police.
Она с грустью вспоминала времена, когда ужин сопровождался десертом, а не смазкой.
She yearned for the time when dinner was followed by dessert, not lubricant.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
So it is with sadness and fond, fond memories, that I raise my glass to the new Mrs. Jonathan Trager. - Aww.
She breathes a sigh of sadness Она дышит грустью
She breathes a sigh of sadness
Джен, а в этом месте я с грустью констатирую, что уже стало всем очевидным, - я не знаю ее фамилии.
Now comes the part where it becomes obvious I don't know her last name.
Покой был его грустью, его пустотой.
Peace was his sadness. His emptiness.
Я с отвращением и грустью слышал, как Нина сквозь слезы говорила маме об утренней встрече с Авиноамом из отдела пострадавших, о том, что еще тогда, в тот вечер, когда он сообщил ей о Хаймоне, несмотря на шок,
While crying, Nina told Mom the awful story. She told her about meeting Avinoam, the "notifier" from the casualties unit, and that the night he notified her about Haimon, within the state of shock she was in, she thought he was sexy.
Со всей этой грустью, тебе что-нибудь нужно?
With all that sadness, do you not also get needy?
И разница между грустью и депрессией на самом деле четко прослеживается.
And there is a difference between sadness and depression, clearly.
Каждый день в полдень Грейс с грустью наблюдала, как бывшие рабы выстраивались под балконом мэм на площадке для парадов, где были таинственные числа и отметки. Как будто в Мандерлее ничего не изменилось.
Every noontide, Grace witnessed with pity how the former slaves stood on the parade ground with its mysterious numbers beneath Mam's balcony as if nothing at Manderlay had changed.
- думал он с торжественной грустью.
"Do I even like profiteroIes?"
Похоже на грусть, но это не может быть грустью.
I mean, it feels like sadness. I don't think it can be, because...
Ты так тронута грустью соседки Адель, стоящей на пороге смерти.
So touched by the sadness of Adele's neighbor so close to death.
От них веет грустью.
Isn't it sad, huh?
Нужно хорошо выстирать твою одежду чтобы ты не появилась рядом со мной перед народом воняя грустью.
I must wash your clothes well You won't get back To the village With me
С грустью сообщаем, что после 40 лет служения обществу... мы закрылись.
We are sad to inform you that after 40 years of serving the community, we are no longer in business.
То что ты называешь грустью, на самом деле было бодрым безразличием.
I-I think what you're calling sad was actually a jovial nonchalance.
Твои глаза наполнены грустью
¶ you with the sad eyes ¶
Например с грустью...
Like sad...
Прямо рядом с грустью.
On the other side of sad.
Грань между счастьем и грустью.
Tip over from happy to sad.
С грустью сообщаю, что Майкл выбыл...
I'm sad to report Michael is in retirement at Joey's. And Cameron is off the bike.
С грустью?
Sadness?
С грустью и сожалением наши отношения подошли к концу, но я искренне верю, что каждый из нас обретет в будущем счастье.
It is with sorrow and deep regret that I suggest we end our relationship, but also with optimism as I truly believe that our future will be happier apart.
Я ценю и уважаю тебя, и то, что я заставляю тебя пройти через комиссию по этике, наполняет меня грустью.
I admire and respect you, and dragging you through an ethics trial is filling me with sadness.
- "Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо," "но мы с миссис Биллингсли решили," "что не можем разрешить тебе вернуться в наш дом."
Dear Sam, it saddens me to write this letter, but Mrs. Billingsley and I have decided we cannot permit you to return to our home.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
It is with great sadness I inform you that America and China have declared war, and a massive nuclear attack is expected to reach our shores within the hour.
В общем и целом, здесь все хорошо. Должен признать, когда придет время возвращаться домой, я буду покидать это место с грустью.
To wit I have found nothing wrong with this remote place, and I must admit it will be with some melancholy that I will leave this island and return home.
Я до сих пор могу ощутить вес его костлявого тельца, свёрнутого калачиком на моих коленях, не отводящего от меня взгляда своих очей, наполненных грустью и раком.
I can still feel the weight of his bony little body just curled up on my lap staring up at me with those sad little cancer eyes.
С грустью.
Sad.
А потом Медиум Джон сказал, что у меня ужасный стресс и что моё сердце наполнено грустью.
SWEET DEE : And then Psychic John said that he could tell I was under a tremendous amount of stress and that my heart was filled with sorrow.
Я думаю, это было впервые за долгое время, когда я не сражалась с грустью
I think it was the first time in a long time that I wasn't battling sadness.
Но одно превыше всего — сознание сновидца ; ни законов. колеблющееся повествование окрашено грустью и сочувствием ко всему живому. наступает в этот миг все же доставляет наслаждение по сравнению с мучительным сновидением.
But one consciousness rules over them all, that of the dreamer ; for him there are no secrets, no illogicalities, no scruples, no laws. He neither acquits nor condemns, but merely relates ;
( с грустью лобызаются )
[Sighs] Mwah.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]