English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ З ] / Захватывающий

Захватывающий translate English

177 parallel translation
Захватывающий человек.
An exciting person.
Мне думается, что для Вас вид Драгонвика еще более захватывающий, чем для кого другого.
I should think that seeing Dragonwyck would be more thrilling to you than to anyone.
Какой захватывающий цвет, не так ли?
I certainly do.
Мне кажется, это наиболее захватывающий звук, который я когда-либо слышал.
I think it's the most exciting sound I've ever heard.
Захватывающий спектакль о великой победе.
An exciting theatre work about a big victory.
Извиняюсь за необходимость прервать этот захватывающий диалог, но нашим коллегам нужен эфир для трансляции спортивных событий, а именно, американской борьбы.
I am sorry, but we must now interrupt this fascinating programme. Our colleagues from sports news are clamouring for air time to broadcast sports images, of course. To be perfectly honest, they're wrestling images.
Я начал читать этот захватывающий роман, и...
I was reading this fascinating novel and...
Тем не менее, этот захватывающий успех... Не мог не наложить отпечаток на катастрофическом падении... Некоторых одиноких поп-звёзд.
However, this spectacular success cannot have come without producing a disastrous decline for the singles of certain pop stars.
Но это был бы захватывающий проект.
But it would be a fascinating project.
Обратите внимание, очаровательные виды, захватывающий пейзаж.
Please note : the wonderful views.
Благодаря этому чемодану-шпиону вы увидите, безусловно, неравный бой, но захватывающий.
With this spy-suitcase you will see certainly unequal but exciting battle with modern policing.
Этот вой самый захватывающий, из всех которые я слышал
This howling is the most exciting thing I've ever heard
Это захватывающий инструмент, поразительный.
As I said, it's a fascinating and wonderful instrument
впервые перед публикой собирается выполнить... захватывающий смертельный прыжок на канате.
the first time before the public going to do... exciting deadly jump on the rope.
Захватывающая колористика, Захватывающий стиль.
The color is exciting, the movement is exciting.
Этот захватывающий дух эффект вызван уплотнением межзвезного газа в магни...
This breathtaking effect is caused by the condensation of nebular gases in the magnetic- -
Это напомнило мне другой захватывающий эпизод - помните человека, который любил любить.
That about wraps up another thrilling episode with the man you love to love.
Правда? Да, еще бы! Я думаю, отсюда самый захватывающий вид на Залем.
Here, take my hand.
Меньше всего мне нужен герой, захватывающий преданность баджорцев.
The last thing I need is a hero capturing the devotion of the Bajorans.
Майор Кира говорит, он весьма захватывающий.
Major Kira says it's spectacular.
Крамб был невероятно захватывающий и невероятно новый.
Crumb was incredibly exciting and incredibly hot.
Захватывающий рассказ, полный сюрпризов. Например, что все, кто меняют колесо, носят свои лучшие костюмы.
I didn't know that all people who change tires... wear their best suits.
Ты открыла ей захватывающий мир оголённых пупков.
- Yeah. Under your tutelage, she's exploring the challenging world of bare midriffs.
Глава седьмая, в которой Якоб обустраивает усадьбу и исполняет захватывающий трюк.
Chapter seven in which Jacob is taking care of his house and performs some spectacular tricks.
Диалоги живые, сюжет захватывающий, персонажи реальные, орфография отвратительная.
The dialogue is sharp, the story's involving the characters are real. The spelling is terrible.
Пытаясь снять как можно более захватывающий сюжет репортер, Макс Брекет, усугубил и без того критическую ситуацию.
In his effort to tell a more compelling story the reporter, Max Brackett, may have increased the danger in an already critical situation.
Хорошо, это - захватывающий день для нас здесь в студии потому что мы имеем звезду сцены с нами. Это
Well, this is an exciting day for us here in the studio because we have a stage star with us.
Какой захватывающий поворот событий.
Well, this is quite a thrill.
- Захватывающий.
- Breathtaking.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
To experience the thrill of being terrified without the consequences.
Да, он очень захватывающий.
Yes, he's very exciting.
Этот вечер в подземелье поистине захватывающий.
This is one of the more delightful evenings I've spent in a catacomb.
Да, это - довольно захватывающий вид, но теперь нам действительно...
Yes, it's quite an impressive view, but now we really have...
- Спасибо за очень захватывающий матч!
- Thanks for a very exciting match!
Окей, на этом заканчивается ещё один захватывающий выпуск "Анатомии фразы."
Okay, that ends another fascinating edition of Anatomy of a Phrase.
Сейчас мы покажем самый захватывающий сюжет, который вы когда-либо видели.
Uh, ladies and gentlemen, this just in. Possibly... the biggest breaking news story this town has ever seen.
Закат на Кубе короткий, но такой яркий и захватывающий что каждый человек, погружаясь в темноту, испытывает необычайное расслабление.
A sunset on Cuba is short, but so intense and breathtaking, that one lingers in the darkness, oddly relaxed, almost overwhelmed.
Дерево такое красивое, его захватывающий вид пленяет моё сердце.
The tree is so beautiful it's breathtaking view captures my heart
Это был захватывающий момент.
That's the most fun I've had in ages.
Ты как раз вовремя, чтобы увидеть мой захватывающий побег из Смертельных Топей.
You're just in time to see my breathtaking escape from the Swamp of Doom.
Да. Захватывающий.
Yeah, I did.
Но теперь пора в захватывающий и нередко опасный Лабиринт Гризли.
But first, it's off to the exciting and often dangerous Grizzly Maze.
Но самый захватывающий случай в моей жизни происходит прямо сейчас.
But the most exciting moment- - that would have to be this one, right now.
Стью.. если тебе интересно, У них есть весьма захватывающий вплоть до атомных уголок комиксов.
Hey, Stew, I mean, if you're interested, they're havin'a spectaculus spectacular down at the atomic comic book nook.
Такой захватывающий, интересный матч. Здесь все накалено...
Now the suspense kicks in, the game is almost over now.
Может, сначала посмотрим заключение экспертов, Прежде, чем ты продолжишь сочинять этот захватывающий роман, шеф?
Could we put together a forensic profile before you start expanding on this gripping novel any further, guv?
Вы близки к тому, чтобы войти в красивый, захватывающий и удивительный новый мир.
You are about to enter a beautiful, exciting, wonderful new world.
Захватывающий?
Fascinating?
Я не ожидал, что будет настолько захватывающи.
China Station is so exciting. Noww, I have the honour to announce that
Позвольте нам пресечь недоверие и призвать порой недостаточный скептицизм ввиду того, что подобного рода истории захватывающи.
Let us suspend disbelief... and call on ever insufficient supplies of scepticism for stories like these are contagious.
Захватывающий эпизод.
It's a thrilling scene.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]