English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ И ] / И когда придет время

И когда придет время translate English

228 parallel translation
И когда придет время, вы станете мишенью.
And when the time comes, you'll be the number one target.
И когда придет время, отдай ее племени для его блага.
May you pass it on in your time for the good of the tribe.
И когда придет время, Моллари люди с радостью отдадут свои жизни за то, чтобы я стал их богом.
And when the time comes, Mollari the people will gladly lay down their lives that I may be elevated to godhood.
И когда придет время этим детям брать носителей, вы умрете!
And when the time comes for those children to take a host, you will die!
Но просто знай, детка, я люблю тебя, и я виноват. И когда придет время, я все объясню.
But just know, baby, I am sorry, and I love you, and when the time comes, I will explain everything.
И когда придет время когда они должны оставить нас их голоса звучат в наших умах.
And even though the time comes when they have to leave us, their voices still linger in our minds.
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
In years to come, when you play the Great Game... it might stand you in good stead.
И когда придет время выйти на ринг, он не будет таким быком, каким его ждут.
He will be an assassin, he will be a murderer!
И придет время. Придет время, когда мы не сможем уже дать название тому, что делает нас слепыми.
And a time will come when we can no longer name what it is that binds us.
- Когда он уснёт,... тогда и придёт наше время.
Then, his time will come.
Когда время придёт, мы выберемся отсюда, и понадобится больше, чем группа оловянных солдатиков, чтобы остановить нас.
When the time comes, we'll get out of here, and it'll take more than a bunch of tin soldiers to stop us.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
I'll square it with Mom, that you're not seeing her before you leave and... I'll get a message to that girlfriend when the time is right.
Когда придет время, мистер Яго, вы и я плечом к плечу встанем перед лицом судьбы.
When the moment comes, Mr Jago, you and I can face our destiny shoulder to shoulder.
Я хочу делать свою работу заботясь о своих делах и убраться отсюда когда придет мое время.
I wanna do my work mind my own business and get out of here when my time is up.
Однажды придет время, дочь моя... когда ты перестанешь быть такой наивной... и поймешь, что значит править империей.
There will come a time, Daughter when you will have to shed this naiveté of yours and learn what it means to rule an empire.
Я знаю, Кэлем, что вам пока наплевать на деньги, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о бремени старшего партнера.
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner.
Когда я выходила за Беллами, я знала, что ты рядом, и что я смогу его утопить, когда придёт время.
I knew when I married Bellamy. With you around, when the time came, I could drown him.
В былинах говорится о том, что придет такое время - когда волк Фенрир... проглотит солнце и в мире воцарится Великая Зима...
The Old Stories tell of an age that would come such as this... when Fenrir the Wolf would swallow the sun, and a Great Winter would settle on the world.
Я жду твоего приказания, ибо я знаю, что когда придет время... и мне перепадет от твоих щедрот.
I await your command, for I know that when the rewards are given, I will be one of those who benefits from your generosity.
Когда придет время, вы сделаете это и со мной?
When my time comes, will you do the same to me?
Но истинный режиссер, когда придет время, умело применит политику кнута и пряника.
While the true director, waiting in the wing gloats and maliciously manipulates him.
Хорошо, успокойся и не прикармань ничего! Получишь свою долю, когда придет время.
The money's here, but when can we spend it.
Я клянусь, что не отойду от этого компьютера... и буду писать, пока не закончу этот сценарий, но... когда придёт время, ты должна будешь сделать выбор.
I swear, I'm gonna stay by this computer... and keep Writing until I finish the script, but... When that time comes, you'll have to make a choice.
Думайте, что хотите. Но я верю, придет время, когда отношения между Кардассией и Бэйджором перерастут простое союзничество, и мы станем близкими друзьями.
Think what you must but I believe the time will come when Cardassia and Bajor will grow to be not only allies but also close friends.
И когда время придет, я советую вам убраться с моей дороги.
And when the time comes I suggest you stay out of my way.
Наступает время, и это время придёт скорее слишком рано, чем слишком поздно, когда это поймут и правительства, и индивидуумы. Не может быть никакого прогресса и никаких прорывов до тех пор, пока не будет принято рациональное решение об истреблении слабых.
There's a time coming, and it's gonna be sooner rather than later... when this'll be understood by governments as well as individuals... that there can be no progress and no solutions... until you make a rational decision to exterminate the weak.
И когда придёт время ещё два миллиона - за пулю.
And when the time comes......2 million dollars a bullet.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
And you have an obligation to do as we have done to teach the races that will follow you and when your time comes, as ours has, to step aside and allow them to grow into their own destiny.
Вот и ты заговоришь, когда придет время.
And you too will start talking when the right time has come...
А когда придет время, и надо будет рожать,
When my time comes, on the delivery bed,
Республиканцы заставят меня подавиться этим, когда придет мое время, и ты знаешь это.
The Republicans will make me eat it for dinner, and you know that.
Когда придёт время и король не сможет его защитить,.. ... я отдам его тебе.
When the time is right and the King can do no harm, I will let you have him.
У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время.
Pagoda's in possession of a parcel containing my will and some instructions for the funeral including my epitaph, for when the time comes.
Но я клянусь... перед вами и перед Господом, что когда придет время битвы,
But this I swear, before you and before Almighty God, that when we go into battle
Когда придет вреМя, Мы заложиМ в отверстие в валуне Си-4 и вставиМ два провода
Time comes, we pack the hole in the rock with the C-4 and insert two leads :
Когда придёт время и ты будешь готова, мы найдём тебе подходящего мужа,... который по, крайней мере, сможет помочь тебе.
When the time is right and you're ready, we will find a husband for you who is suitable...
Сейчас их, может, никто и не знает, но... Когда придет их время, они покажут нам все, на что способны.
No one knows about them yet, but they'll come onto the next music scene and let us listen to the real McCoy.
И когда то время придет...
And when that time comes...
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
Once once they're all comfortable once they're all rounded up once they've been down there a bit and they're used to putting their feet up and playing wit the remote then we move.
"А когда придет время возвращаться домой вслед за тобой поедут большие грузовики и в каждом будет столько шоколада, сколько ты сможешь съесть."
"Afterwards, when it is time to leave you will be escorted home by a procession of large trucks each one filled with all the chocolate you could ever eat."
И когда придёт время покупать подгузники большего размера...
So when it's time to move up to a bigger size...
Когда придёт время,.. ... застанем их врасплох, как и они нас.
When the time is right, take them by surprise, the way they took us.
Когда придет время, я вызову такси и уеду, и позвоню еще кое-кому, чтобы поставить точку во всем этом.
So when I am ready to go, I'll call a cab and call another one to let you loose.
И когда это время придет, ты столкнешься с выбором.
And when that time comes, you will be faced with a choice.
За работу все! И дети у нее будут тогда, когда придет время.
And she will have children in the proper time!
Так что когда придет время и он туда доберется мы будем его ждать.
So when the time comes that he does get there, we'll waiting for him.
Когда придёт время, он придёт по твою душу, и придёт по-серьёзному!
When the time is right, he's gonna come at you, and he's gonna come at you hard!
Уверяю Вас, дамы и господа, Не важно, что другие Вам наобещают, когда придёт время открыть карты, Вы их там даже не увидите.
I assure you, ladies and gentlemen, no matter what the others promise to do when it comes to the showdown, they won't be there...
Придёт время, когда стража будет спать, и когда оно придёт, я без колебаний убью вас всех.
There will come a timewhen your guard is down, and when it is, I will not hesitate a momentbefore killing you.
Придет время, когда я забуду об этом... Когда я смогу оглянуться назад и сказать, с умиротворением и улыбкой, каким же идиотом я был.
'There'll come a time in the future when I won't mind about this...'when I can look back and say, quite peacefully and cheerfully,'what a complete tit I was.
Жди, когда придет время, и действуй.
Wait for the right time, then fire away.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]