На одной стороне translate English
560 parallel translation
Он на одной стороне с националистами
He sides with the Nationalists.
Потому что мы с вами боремся на одной стороне.
Because we are fighting on the same side.
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
There's a big wall on one side, houses on the other and nothing in the middle.
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
But why employ them, since we are both on the same side?
Как насчет того, чтобы играть на одной стороне со Сквайром, и Старостой, а?
Would you throw in your lot with the Squire, and the Churchwarden, eh?
Вот, мы все на одной стороне!
Here, we're all on the same side!
А Дои никогда не любил Уеду. Если мы на одной стороне с Накахарой, нам придётся бросить вызов Дои.
If we side with them this time, then the next time around... we may end up in a really difficult spot!
Это противостояние. Не только между отцом и дочерью. Но между силами власти и притеснения, на одной стороне, и любовью и свободой, на другой.
not just between father and daughter but between the forces of power and oppression on one side and romance and free will on the other.
Так как мы находимся на одной стороне зачем нам убивать друг друга?
Since we are on the same side why do we have to kill each other?
В центре такой же камень. Вокруг него насечки, но только на одной стороне диска.
In the centre, the Frenchman had a crystal, and surrounding the crystal on one side were raised markings, like that one.
Ты сказал, что на медальоне Беллока надпись только на одной стороне?
You said their headpiece only had markings on one side. You sure?
Вскоре на одной стороне улицы из-за угольного дома показался молодой офицер.
A few moments afterwards, at a corner house on the other side of the street, a young officer appeared.
Ты на одной стороне, я на другой... И оба мы остались в убытке.
You on one side, me on the other... and we both came out losers.
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
- How? With a head on one side and a lion on the other. Heart of England.
Видите ли, собака никогда не сможет приспособиться бегать с двумя бесполезными лапами на одной стороне.
You see, there's no fashion in which a dog can get about with two useless legs on the same side.
Согласна со мной? Да. Как только увидишь дядю на одной стороне улицы, сразу переходи на другую сторону.
If you see my uncle Merdzan, you stay away from him, all right?
Так... мы - все на одной стороне?
So... we're all on the same side again?
Эй, мы на одной стороне.
Hey, we're on the same side.
Ты - коп, и я - коп. Мы на одной стороне.
You're a cop, I'm a cop. We're both on the same side, right?
- Да. - Я не хочу быть ни на одной стороне.
I don't want to be on the same side with any of them.
Слушайте, мы тут все на одной стороне.
We're all on the same side here.
Мы находимся на одной стороне и, мы действительно нуждаемся в твоей помощи.
We're supposed to be on the same side and we really need your help.
Итак вы сидите на одной стороне столика?
So you sit on the same side in a booth?
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
I just think it's a little unusual for two people to sit on one side and leave the other side empty.
Я думал, мы на одной стороне.
I thought we were on the same side.
Что ж, на одной стороне Ромы.
Well, you've got your Roms on one side.
Я не знала, что мы на одной стороне.
I wasn't aware we were on the same side.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
What I'd like is for you to at least maintain the pretense that we're on the same side.
Вы же были на одной стороне!
Ain't you guys on the same side!
Если наши головы на одной стороне кровати - да.
If our heads are at the same end of the bed, yes.
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
You and I on the same side... it never seemed quite... right... did it?
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
In spite of it all, I always thought at the end of the day we were on the same side.
В конце-концов, вы же на одной стороне, разве нет?
You are on the same side, aren't you?
О чём-то, показывающем, что мы вместе, на одной стороне!
Something that says that we're on the same side here!
Уверена, она поможет нам снова оказаться на одной стороне.
I'm sure she can help us get back on the same side.
О чём-то, что говорит, что мы вместе, на одной стороне.
Something that says that we're on the same side here!
На одной стороне кардинал.
Cardinal on one side.
Он был седовласый, и во всех своих боях, он был на одной стороне, я думаю на стороне Писарро.
He was white-haired, and in all this fighting, he was on one side,
- Знаешь, я обнаружил женщин на одной стороне, а секс на другой, и это привело меня в смятение Не поздно? - Я наверстываю
- listen, i discovered women on one side, and sex on the other and it perturbed me you weren't very'precocious - i caught up fast no?
Я не на одной стороне и не на другой.
I'm not one thing or the other.
Мы же все на одной стороне.
We're all on the same side.
Вы боролись. Мы на одной стороне.
You're right, we're on the same side.
- Как вы можете видеть, на одной стороне Рема всегда светит солнце.
As you can see, one side of Remus always faces the sun.
Правда в том, что на одной стороне нацисты, а на другой колонисты.
Reality is that there is on a side Nazis, other, Communists.
Нас с теми, на той стороне реки роднит только одно...
We and the ones over on the other side of the river only have one thing in common.
Бортовые инструменты показали, что эта планета находится на одной орбите с Землей, но на диаметрально противоположной стороне Солнца.
Instruments aboard capsule report, that it is in the same orbit, as Earth, but directly on the opposite side of the Sun.
Мы думали, что мы будем все на одной стороне.
WE THOUGHT WE WERE ALL GOING TO BE ON THE SAME SIDE.
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать... Я тебя поняла.
I do not have to sleep on the same side of the bed every night or brush my hair exactly 50 strokes every night or eat the same thing for breakfast every day or read the last page of the book first, or... I get the point.
Когда-то, давно, я жил на одной улице, на четной стороне - в доме номер 22.
Long ago, I lived on the even side of a street, at number 22.
Мы сражаемся на одной стороне.
We're on the same side.
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
Yours- -