Надеялась translate English
2,962 parallel translation
Она надеялась, работа в "Современной моде" проложит ей дорогу.
She hoped working at Modern Fashion
Надеялась, что вместе соберём 10 штук, чтобы вытащить Фиону.
I was hoping we could scrape together ten grand to get Fiona out.
Я надеялась, что она будет закрыта и что хотя бы один день у меня не будет этой драмы с шефом Николя.
I was hoping it'd be closed, so I'd have at least have one day where I wouldn't have to deal with the drama between me and Chef Nicolas.
Вообще-то я надеялась застать тебя.
Yeah, actually, I was hoping to catch you.
Я надеялась, что у вас сохранилась запись моего пребывания в сентябре.
I was hoping you kept a record of my stay in September.
Я надеялась, что оно решится само собой, но теперь я не уверенна.
I was sort of hoping that it would work itself out, but now I'm not so sure.
Я надеялась встретиться с тем доктором насчет программы.
I was hoping to meet with that doctor about the program.
И я помню, как надеялась, что этот день будет длиться вечно.
And I remember hoping that day would last forever.
Я надеялась, что после того, как я собрала необходимые страховые данные чтобы бросить выбор компании, ты бы могла дать детальный анализ моих разносторонних навыков.
I was hoping that after I compiled the necessary actuarial data to challenge the company, you would give a detailed analysis of my considerable skills.
У меня есть три пациента с некоторыми... недугами и потенциально четвертый пациент также, и это просто- - это становится немного сложнее, так что я надеялась, что НИЗ освободит вас на пару дней.
I-I have three patients with the same... affliction and potentially a fourth patient as well, and it's just- - it's getting a bit complicated, so I was hoping the NIH could spare you for a couple of days.
Я вообще-то надеялась поговорить со Стивеном.
I was actually hoping to talk to Stephen.
Я надеялась выступить в качестве посредника.
I had hoped to act as an intermediary.
Я надеялась, ты поможешь мне распространить его по больницам, патрульным машинам.
I was hoping you could help me distribute that to, uh, hospitals, radio cars.
Я надеялась, ты мог бы его проверить.
I was hoping you could check it out.
Это не совсем тот счастливый конец, на который она надеялась.
It's not really the happy ending she was hoping for.
Я надеялась, вы сможете помочь мне в некоторых семейных делах.
I was hoping you could help me revise my family's trust.
Знаю, что здесь мне не место, но я надеялась, что вы оба могли бы все исправить, что бы не произошло между вами.
I know this isn't my place, but I was hoping the two of you could patch things up, whatever happened between you.
И я надеялась, ты будешь моей подружкой невесты.
And I was hoping that you'd be my maid of honor.
Я надеялась, что ты никогда об этом не узнаешь.
I hoped you'd never have to find out.
Знаю, будущего ты мне никогда не обещал, но... между нами ведь что-то есть и... видимо, я просто надеялась, что... ты перестанешь сбегать каждую ночь, чтобы позвонить ей.
I know you never promised me a future, but... we have been in some kind of relationship, and... I guess I was just hoping that... you'd stop sneaking out of bed every night to call her.
Знаешь, она надеялась, что сможет наладить наши отношения.
You know, she came hoping that she could make things right between us.
Я просто не хочу, чтобы она зря надеялась.
I just would hate for your daughter to get her hopes up.
Я надеялась, что мы можем поговорить.
I was hoping we could talk.
Я надеялась... что мы вместе сможем справиться с этим.
I was hoping... that you and I could work this out together.
Ну, я надеялась на это.
Well, I should hope so.
На самом деле, ребята, я надеялась что вам удастся встряхнуть его, у меня не получается.
I was actually hoping that maybe you guys could sway him in a way that I can't.
Я надеялась, что смогу поговорить с директором Рэдфордом.
I was just--I was hoping to talk to principal Radford.
Я организовала слияние Пауни и Иглтона и я надеялась, что ваш брак покажет людям, что счастливый союз возможен.
I orchestrated the Pawnee-Eagleton merger, and I was hoping that your marriage could show people that a happy union is possible.
Я надеялась, он просто оставит меня в покое. Но он этого не сделал.
I hoped he'd just go away.
Да я и не надеялась.
Oh, I wouldn't dream of it.
Если бы она упала в его глазах перед своей кончиной, она просто надеялась...
If she could somehow discredit herself in his eyes, at the very end, she just thought...
Я надеялась, ты слушал.
( Root ) I wish you'd listened.
Я надеялась, что это место поможет тебе расслабиться.
I thought this place might help you relax.
Ок, я надеялась нормально с тобой поговорить но если ты снова собираешься назвать меня сумасшедшим
So I was hoping to have a rational conversation, but if you're just gonna call me crazy again- -
Но я надеялась, что мы сможем просто...
But I was hoping we could just...
Ну, тебе сейчас нелегко, и я надеялась, что мы просто обо всем поговорим, пойдем в театр...
You know, you've been going through a lot of stuff, so I was hoping we could just, like, talk that through, go to the theater...
Да, я надеялась, что ты выше этого.
Yeah, I was hoping you were better than this.
У Мэри был сын, рожденный в Рождество, она надеялась, что будет дочь, но она была неразговорчивой.
♪ Mary had one son born on Christmas day ♪ ♪ she was hoping for a daughter ♪ But she didn't have much say.
Но я надеялась на что-то, знаете, несколько более авантюрное.
But I was kind of hoping for something, you know, a little more adventurous.
Вероятно, Джейд начала встречаться с его сыном, чтобы подобраться поближе, надеялась, что он знает, кто такой Зеленый Дракон.
Jade must have started dating his son to get close to him, hoping that he knew the Green Dragon's identity.
У меня такое чувство, что ты сделала это шутки ради, может, надеялась прославиться.
I get the feeling you did this on a bit of a lark, maybe hoping to get famous.
Надеялась на больший общественный резонанс.
I thought there would be more outrage.
Потому что я искренне надеялась, что это будет возможно.
Because I sincerely hoped that that would be possible.
Я надеялась... что у меня осталось время от того дня, когда я вспылила и мы продолжим с того места, где закончили?
I was kind of hoping... I mean, I know I had some time left over from the other day when I stormed out, and I was hoping maybe we could pick up where we left off?
Вообще-то я надеялась, что ты тоже сможешь поехать.
Actually, I was kind of hoping you could come too.
Ты надеялась, что меня здесь не будет?
Were you hoping that I wouldn't be here?
Я бы так сильно не надеялась.
I wouldn't go that far.
На что ты надеялась?
What were you hoping for?
А я так надеялась столкнуться с ним хоть чуточку позже.
Oh, well, so much for not having to be around Gabe for a while.
Я надеялась.
I hoped.
Я надеялась, что твои тоже.
I had hoped yours had done the same.