Надеяться translate English
4,424 parallel translation
- Тогда будем надеяться, что он не даст разрешения.
~ True. ~ Have to hope he doesn't, then.
Пока мы здесь, остается просто надеяться, что мы сможем уберечь тех, кто нам дорог.
Best we can hope to do while we're here is protect those closest to us.
Будем надеяться, что она ещё в здании.
Let's hope she's still in the building.
Будем надеяться.
Let's hope so.
Будем надеяться, что не попадемся детективу Рэйгану, иначе он будет хватать нас и избивать.
Let's hope we don't run into Detective Reagan, unless we catch ourselves a beat down!
Я не перестану надеяться.
I won't give up hope.
Давайте надеяться, что здесь будет электричество.
Let's hope the power isn't out here, too.
Будем надеяться, что она сможет опознать убийцу.
Let's hope she can identify our killer.
Кто бы ни начал этого, мы должны надеяться, что моя жена и моя мать как можно дальше от них.
Whoever's behind it, we must hope that my wife and mother are nowhere near them.
Будем надеяться, что Санта не забудет пить воду.
Let's hope Santa remembers to hydrate.
Будем надеяться, что они ещё не выбросили их.
Let's hope they haven't yet chucked them
Будем надеяться, он перейдёт в шестой в следующем году.
Fingers crossed, he's moving up to sixth form next year
Можно надеяться, что Альфонсо промолчит?
Can we trust Alfonso to keep quiet?
И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да?
And I don't suppose that you have a particular case of Paul's in mind, do you?
Тогда вам лучше надеяться, что присяжные вынесут вердикт "виновен" без показаний девушки, потому что их у нас нет.
Then you better hope the jury returns a verdict of guilty without this girl's testimony, because we don't have it.
Будем надеяться, что нет, потому что в обратном случае ты бы растворился без остатка.
Well, be thankful she didn't,'cause you would have dissolved from the inside out.
Что будем надеяться, приведет к нам нашего чистильщика.
And hopefully our cleaner gets in touch with you.
Будем надеяться, что там наведут ясность с твоей страховкой.
Hopefully, it will help clear some things up with your insurance.
Мы всё ещё ждём результатов первичных тестов, но будем надеяться, что скоро мы узнаем, что порошок был безопасен и что мы все скоро сможем пойти домой.
We are still awaiting the initial test results, but hopefully, we'll hear soon that it's all harmless and we can all go home soon.
Давайте надеяться, что они нашли тот самый, а то это было бы катастрофой!
Let's hope they found the right one, that would have been a disaster!
Будем надеяться, что не испачкает.
Hopefully, not paint.
Хочется надеяться, что французские девушки не так вспыльчивы, как американские.
Yeah, let's just hope the French girls aren't as hot-tempered as the American ones.
Будем надеяться, файлы удастся восстановить.
Let's hope they can restore the files
Будем на это надеяться.
- Let's hope so.
Будем надеяться, что она справляется с работой директора лучше, чем с работой горничной.
Let's just hope she's a better CEO than she is a maid.
Давайте надеяться, что меня бросят в ту же тюрьму.
Let's just hope that I get thrown in the same jail.
Суть в том, Кэм, что все, что мы можем сделать взамен, это верить в нее и надеяться, что она сделает правильный выбор.
The thing is, Cam, all we can do is instill our beliefs in her and hope that she makes good choices.
Будем надеяться, что он не еще один полицейский.
Let's hope he's not a cop, too.
Будем жечь костры и днем, и ночью и надеяться, что какое-нибудь судно заметит наш дым.
We will keep fires going night and day. Hope a passing ship catches sight of our smoke.
Будем надеяться, новый голос Панды.
Well, hopefully the new voice of The Panda. Listen.
Ну, остается надеяться, что им не причинили вреда.
Well, we can all only hope that they remain unharmed. Heh.
И я могу сказать вам из первых уст, что она отличный офицер, округ Оушен должен надеяться, что такие еще будут.
And I can tell you from first-hand experience that she is about as fine an officer as ocean county could hope to have.
А пока, давайте будем надеяться на лучшее.
But for now, let's just hope for the best.
Будем надеяться, эта твоя игра не заморочит мальчишке голову.
Let's hope this little game of yours doesn't mess with the boy's mind.
Вы не можете просто взять и отправить к семьям И надеяться, что они не никого там не убьют.
You don't send half of them home to their families and hope they come back to be killed.
Мы устраиваем им разговор с епископом и немного бабла, и это лучшее на что они могут надеяться.
We got'em a sit-down with the bishop and a little dough, and that's the best they could hope for.
Определённо, это лучшее на что священники могут надеяться.
Well, it's certainly the best the Priests could hope for.
Будем надеяться, что приедет xотя бы половина.
You better hope only half of them show up.
Та... твоя любовь.. было все, на что я могла надеяться...
That... the love that you had... was all I could expect.
Рассылать портфолио и надеяться на лучшее.
Send my headshot around, hope for the best.
Будем надеяться, что следующее занятие будет полегче.
Well, let's hope the next hour's easier, huh?
Будем надеяться.
Let's hope.
Будем надеяться, что этот незабываемый вечер станет предвестником счастливых дней.
Let us hope that this memorable evening is a harbinger of happier days.
Будем надеяться, мы не потратим время впустую.
Let's hope we're not wasting our time today.
- Знаю. Но мы должны на что-то надеяться.
I also think, however, we all need to believe in something.
Да, будем надеяться.
Yeah, let's hope so.
Мне и раньше приходилось разочаровываться. Но я не посмел бы высказаться, если бы мне... не позволили надеяться,
I have known disappointments before, but I would never have asked in this instance had I not been... led to believe...
Не такой я дурак, чтобы надеяться теперь, когда я вам не ровня.
I'm not such a fool as to imagine I might stand a chance now that you are so above me.
Будем надеяться на лучшее, Ливия!
Let's hope for the best, Livia!
Смутно припоминаю, как однажды, непроизвольно, хотелось бы надеяться, она пукнула с таким ужасающим по своей мощи звуком, что у меня возникло опасение, что это нанесло ей непоправимый урон.
I do recall a vague memory of her having once, involuntarily, one would hope, releasing a fart of such frightening power and timbre that I feared she had done herself a horrible mischief.
Будем надеяться, у меня наконец-то получится. London. " ( Реальный мир :
London. "