English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Надеясь на то

Надеясь на то translate English

45 parallel translation
Надеясь на то, что у кого-то хватит доброты стукнуть меня веслом по голове.
Praying that if ever I do someone will have the kindness to whack me on the head with a paddle.
Но посмотри на это с другой стороны. Я никого не приглашал, надеясь на то, что я приду сюда, и ты мне скажешь "да".
But just look at it this way, I didn't ask anyone else... on the chance that I'd come here tonight and you'd say yes.
Адам отправился к Полине.. Надеясь на то, что каким то чудом у него еще остался шанс.
Adam went to find Polina... hoping against hope there was still a chance for him.
Потом я отрываю туалет, надеясь на то, что мой муж не сидит там и не срёт как монстр.
I then open the bathroom praying that my husband isn't sitting there taking one of his monster shits.
Я волновалась, когда ты не приходила домой по ночам, просто надеясь на то, что ты в порядке.
And, Mrs. Wilson, I was devastated. Call me Debbie.
В конце каждой войны воины приходят домой, надеясь на то, что то, что они увидели и сделали не останется с ними навечно.
At the end of every war, the warriors come home, hoping what they've seen and done won't stay with them forever.
Надеясь на то, что оно исчезнет.
Hoping that that will make it disappear.
Так что либо ты всё рассказываешь помощнице прокурора, надеясь на то, что она поймёт, с чем ты и твои "коллеги" связались, и если тебе повезёт, ты увидишь улицу вновь годам к 50-ти.
So, you can give a statement to the A.D.A., helping her to understand what you and your homies are up to, and if you're lucky, maybe you'll see the streets again
Значит она вышла за меня 15 лет назад, надеясь на то, что когда-нибудь я стану президентом и она сможет проникнуть в мою администрацию?
So she, what, she married me 15 years ago in hopes that I would become President one day and then she'd be able to infiltrate my administration.
И перед 13-ой волной мы обрежем веревку, надеясь на то, что перескочим риф на волне.
And just before the 13th wave - we cut the rope, and then hopefully surf over the reef.
И бога ради, не говорите о том, насколько трава была зеленей надеясь на то, что эти бездомные вытерпят все.
And for God's sake don't say how much greener's the grass'cause those uprooted people will weather too fast.
И бога ради, не говорите о том, насколько трава была зеленей надеясь на то, что эти бездомные... никогда...
And for God's sake don't say how much greener's the grass'cause those uprooted people will never...
Халтурить, надеясь на то, что придумаете новую разработку?
You'll be loafing around in our company hoping for newness to happen?
Надеясь на то, что в это время они не растеряют свою популярность.
Hopefully they've not lost momentum in the process.
Вы не можете держать змей на своём заднем дворе, надеясь на то, что они будут кусать лишь ваших соседей.
You can't keep snakes in your backyard and expect them only to bite your neighbors.
Вы психотерапевт, д-р Мэдден, но сидите здесь и бросаете монетки в автомат. Надеясь на то, что это вы сорвете банк.
You're a therapist, Dr. Madden, and yet here you are pumping quarters into the machine, fingers crossed that you'll be the one to hit the jackpot.
Ну, кто-то должен информировать таблоиды... и они позвонили Вам, надеясь попасть на первую страницу.
Well, someone must have informed the tabloids... and they called you, hoping for a headline.
Надеясь, что им когда-то удастся пробраться на борт и заныкаться в укромном месте.
Waiting for a chance to smuggle themselves aboard, in any forbidden place.
Когда я отказалась отдать ему то, что получила он нанёс сокрушительный удар, надеясь поставить Испанию на колени.
When I refused to give up my quest for it he responded with this violent coup to bring Spain to her knees.
Но после поклонов, когда гасят свет, на сцену выходит дублёр. Он играет перед пустым залом, надеясь на что-то, но его никто не слышит.
But after the bows are taken and the lights go down, the understudy takes the stage and performs to an empty room... hoping, and no one can hear.
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то.
So I think the best I can do is eventually find this piece of paper and call you and hope to just help you out in your career in some small way.
Потому что все остальные ополчились против меня а я подвешен где-то во вселенной надеясь на чудо...
Because everybody else is turning against me, and I'm hanging out there in the universe hoping for a miracle, and...
Донна сказала что они наблюдали за мной какое-то время, надеясь на улучшение, но давай посмотрим правде в глаза.
Donna said they'd been watching me for a while, Hoping for the best, but let's face it.
Я не могу поверить, что я сделал это... Ища древесную пыльцу и надеясь, что какой то охотник на оленей не прострелит мой зад
I can't believe I'm doing this... looking for tree pollen and hoping some deer hunter don't shoot my ass.
Я намекала, надеясь, и вчера он наконец-то пригласил меня на свидание.
I've been dropping hints, hoping, and yesterday he finally asked me out.
И нам бы не пришлось сейчас блуждать в потёмках, надеясь лишь на то, что каким-то образом удастся снять палимпсест с этого чипа.
And we wouldn't be fishing in the dark, hinging our hopes on pulling a palimpsest out of that chip.
Мы идём на ощупь, в полной темноте, надеясь ухватить чью-то руку или ногу, и вытащить кого-то из беды.
We grope around in zero visibility, hoping we grab onto an arm or a leg, and we pull someone to safety.
Нет, честно говоря, я никогда не любил сидеть сложа руки, надеясь на кого-то ещё.
Now, frankly, I never liked the idea of sitting back and relying on somebody else.
Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов
I'd gone to her grave today hoping for some closure, and it just raised more questions.
Я просто пялилась на них, надеясь найти что-то новое.
I just keep staring at them, hoping that something new will jump out.
Мы не можем просто сидеть здесь надеясь, что д-р Келлер сумеет как-то найти его, это-это безумие.
We can't just sit here and hope that-that Dr. Keller's gonna... just gonna somehow find him, that-that's crazy.
Потому что каждую ночь я езжу по улицам, пытаясь найти её, надеясь, что как-то смогу помочь ей или хотя бы вразумить её.
'Cause I'm out there every night, driving the streets trying to find her, hoping that there's some way that I can help her or talk some sense into her.
Но каждое поколение отправляло людей через портал, надеясь спасти или хотя бы услужить нашему лидеру на той стороне.
But every generation has sent men through the portal, hoping to save or at least serve our leader on the other side.
Провожание пассажиров к двери больше похоже на то, что бы делал водитель, надеясь заполучить хорошие отзывы.
Walking passengers to their door feels more like something a ride-share driver would do in hopes of getting a positive review.
В то время, как экстренные службы пытаются справится с произошедшим, все внимание сосредоточено на Белом доме, надеясь, что он прольет свет на всю эту ужасную ситуацию.
While local emergency services are scrambling to mitigate this disaster, all eyes turn to the White House, hoping it can shed some light on this dire situation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]