English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Напряженные

Напряженные translate English

144 parallel translation
Всё дело в силе. Во втором сезоне у Скотта и Дерека все еще напряженные отношения.
Season two, Derek and Scott are still on thin ice with each other.
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные, как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
But not one of them has had the credulity... strained as I have strained today by your... effrontery, Doctor!
Но у вас напряженные отношения, меня это беспокоит.
But it bothers me that you're on bad terms.
Я хочу почувствовать твои напряженные пальцы на моей шее.
I want to feel your fingers tight on my ne ck.
Напряженные отношения в семье заставили юного художника... отправиться в путь
The tension at home grew odious for the young artist... and he decided to leave.
Я люблю напряженные моменты, особенно, когда напрягаются не из-за меня.
I love tense moments, especially when I'm not the one they're tense about.
Очень напряженные.
Very tense.
Я ненавижу эти напряженные распродажи.
I hate these high-pressure sales situations.
Вы уверены, что это мудрое решение в столь напряженные времена?
Do you really think that's a wise decision under these stressful times?
Твои рассказы очень напряженные.
Your stories are intense.
Я предлагал массаж твоего Шлаг-Ти, твои напряженные шейные мышцы но это всегда честь, иметь секс с тобой.
I was proposing a massage of your schlug-tee, your tense neck muscle. But it is always an honor to make sex with you.
Сейчас у нас напряженные отношения.
It's putting a tremendous strain on us.
Все мы сидим тут, напряженные до предела, думая, какую стоимость имеют ценные бумаги нашей дорогой мамы.
See us sitting there, all tension head to toes, how much are the bonds of our beloved mother.
Вы бы удивились, если бы узнали, сколько людей предпочитают ждать здесь - не по религиозным причинам, а потому, что здесь тихое, спокойное место, даже в самые напряженные моменты.
You'd be surprised how many people prefer to spend time here - not for any religious reason, but because it's a peaceful and relaxing place, at a very stressful time.
Сьюзи Блэтч, подруга Ханны, утверждает, что у вас были напряженные отношения.
Suzie Blatch, Hannah's friend, suggested you and she had a difficult relationship.
В последнее время между нами довольно напряженные отноешния из-за инцидента с учебой, и мы с твоей матерью подумали, что пришло время для примирения.
Because there'd been a lot of tension between us about the tuition incident, and your mother and I thought it was time for a sit-down.
У нас будут напряженные недели.
We have a busy few weeks.
Йога же успокаивает напряженные нервы.
Yoga is glorified stretching with chats.
Не знаю, но у меня с матерью до сих пор напряженные отношения.
I don't know. I still have unresolved issues with Mom.
Напряженные были сутки.
It's been an intense 24 hours.
- Франция, Япония и северо-восток США - самые напряженные места.
- France, Japan and the north-eastern US are currently the hardest hit.
Я не отдавала себе отчета, какие напряженные ждут нас дни.
I didn't realize how intense the following days would be.
А чем ты займешься, пока Дориан будет внедрять загадки креативного творчества, в напряженные, маленькие мозги Америкосов?
And what will you do while Dorian is inculcating the mysteries of creative writing into those eager, little American minds? I don't know yet.
Ты же знаешь, со мной это всегда случается в напряженные моменты.
You know how it kicks in in times of extreme duress.
Я очень рад, что шутки заходят, потому что это были напряженные несколько месяцев.
I'm pretty pleased these gigs are going ahead,'cause it's been quite a tense few months.
Были несколько напряженные обстоятельства.
Circumstances have been somewhat strained.
Спасибо, что нашли время, несмотря на свои напряженные графики.
And thank you for taking time out of your busy schedules.
Ну, мы не разговаривали уже много лет, но... сейчас у меня напряженные отношения с мамой, — так что я подумала и...
Yeah, well, we haven't spoken in, like... years, but, uh... things are pretty bad with my mom back at home, so I just figured...
Тогда у нас были напряжённые отношения, хотя и очень горькие, тяжёлые.
Then I was still intensely involved with her, though in a negative way. Full of bitterness.
Последние дни у Вас были довольно напряженные.
Take off the coat and roll the sleeves up.
Мне помешал тот, в куртке, я не хотел его убивать я пытался изменить правила игры но вы такие напряжённые как тот, с оранжевыми волосами.
It was fancy jacket who got in the way, I didn't want to kill him... I was only trying to modify the rules of the game. But you are too rigid, like that girl with the orange hair.
Боже, у тебя такие напряжённые мышцы.
Boy, your muscles are so tense.
Аукционы напряжённые.
Auctions can be stressful.
Я министр рыболовства, и у меня напряжённые переговоры с представителями Гвупигрубинудниляндии.
I'm the Minister of Fisheries, and I've been having extensive talks with representatives of Gwupigrubynudnylandia.
У тебя такие напряжённые плечи. Кстати, Дафни делает чудесный массаж.
Oh, you know, Daphne gives a wonderful massage.
Может Дэвид будет нам помогать в такие напряжённые дни, как сегодня.
Well, perhaps David could help out on busy days like today.
У Вас были напряжённые дни.
You've had a tough couple of days.
Я считаю, что мои фильмы настолько напряжённые... за счёт постоянных метаморфоз... одна картинка непрерывно перетекает в другую.
I think that my films putting as much stress as they do... upon the constant metamorphosis... one image is always becoming another.
Вообще-то, тут у нас слегка напряжённые факты в руках.
There are slightly more pressing matters at hand here.
У Тима довольно напряжённые отношения с родителями.
Tim's had kind of a strained relationship with his parents.
Твои отношения с властями сейчас довольно напряжённые.
Your relationship with authorities is quite intense at the momemnt.
Соревнования в этом годy весьма напряжённые.
The competitionis fierce this year.
Напряжённые бои произошли в северном Ираке
Intense fighting has erupted in northern iraq
Настоящая любовь может возникнуть только в очень напряжённые моменты,... полные боли и страданий.
True love can only appear at the most intense moments of anguish and suffering.
Мы вместе пережили очень напряжённые моменты нашей жизни, и думаю, мы немного потеряны.
We were both at very intense points in our lives and I think we got a little confused.
Почему вы попадаете только в такие напряжённые ситуации?
But this time you guys are jumping right into it.
Из малоизвестного фильма "Напряжённые тела 3."
It's from a little-known piece of cinema called Hardbodies 3.
Какие напряжённые дети!
These children need to loosen up.
Отношения с гунганами сейчас немного напряжённые, но генералу Кеноби они доверяют, как себе.
Relations with the Gungans are a little tense right now, but they trust General Kenobi like one of their own.
-... по меньшей мере, напряжённые. - Может с этого и начнём?
- Can we run with that?
- Я наслышана, что съёмки были напряжённые...
- From what I heard that was pretty intense.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]