Не одновременно translate English
769 parallel translation
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
Well, the editor said it was all right to write like Somerset Maugham... and it was all right to write like Truman Capote... but not at the same time.
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
You know I don't like to be critical, Dancer, but... you know, it doesn't look quite right when you and your partner... and your prima donna and your best customer... all go out at the same time.
То же самое произошло, если бы мы познакомились с ней одновременно.
It would have been the same thing if we'd both met her at the same time.
Я ничего не могу решить, когда оба мужа одновременно смотрят мне в рот!
I can't make up my mind when we we're all together, with two husbands staring me in the face!
Не могу делать все одновременно...
Can't do everything at once...
Ведь возможно, чтобы двое людей одновременно ушли из дома и при этом не вместе.
It's conceivable that two people could leave a house on the same night and not necessarily go together.
Как вы заметили я не могу одновременно представлять вас и быть вашим противником.
Well, just as you say I can't very well represent you and be against you at the same time.
Я же не могу быть с двумя женщинами одновременно.
But I can't have two sweethearts.
но не пытайся делать это одновременно ".
"Talk or dance, but don't do both things at the same time."
Ты не можешь быть солидарен с обеими сторонами одновременно.
You can't feel solidarity towards both...
Не возможно одновременно иметь и деньги и любовь.
Not it can to have everything, money and love.
Мы не можем говорить все одновременно.
We can't all talk at once.
[Одновременно говорят] Не мог бы ты следить за собой при вызовах на поклон?
[Both speaking] Would you please watch yourself on the curtain calls?
Это же прописная истина, ты не можешь быть женой и иметь детей и быть одновременно звездой, а?
So where is it written that you can't be a wife and have children and also be big star, huh?
Я же не могу носить больше одного галстука одновременно.
Oh, no, no. I can only wear one tie at a time.
Я не могу делать два дела одновременно.
I have to be everywhere at once!
Ты должна ждать, так как более двух одновременно не могут!
- There's only place for two.
И буксиры не помогли бы, даже появись они одновременно с вами.
Tugs wouldn't have helped, not by the time you came along.
Разве он не может быть одновременно графом и сыном Божьим?
Can't he be a count and a child of God too?
Они не могут называть нас преступниками и одновременно просить о помощи.
They cannot call us criminals and at the same time ask us to help them.
Почему бы нам не сделать это одновременно?
Why don't we both go at the same time?
Перестаньте говорить одновременно. Я не могу разобрать ни слова.
You still haven't told me enough to make me understand anything here.
Возможно, нам даже не стоит покидать гостиницу одновременно.
Yes, you must be careful. Maybe we shouldn't even leave the hotel together.
Вряд ли он ответит, не могу же я быть одновременно и здесь, и дома.
It won't answer. I'm not there, since I'm here.
Он не может быть и тем, и другим одновременно.
A bar can't be two things at once.
Хотя ситуация, в которой она была одновременно и охотником и дичью, не сулила ей ничего хорошего, но на финише победителя ожидала кругленькая сумма.
But becoming hunter and game doesn't presage a bright future. But, at the end of the road, there was fortune.
Одна женщина не сделает рогоносцами двух мужчин одновременно.
One woman cannot cheat on two men at the same time.
Они не могут быть всюду одновременно.
They can't be everywhere at once.
Ты не можешь читать газету и смотреть телек одновременно?
You can't watch the telly and read that at the same time, can you?
- Необязательно. Ты не мечтала о том, чтобы жить одновременно в двух параллельных мирах, в полную силу и в своё удовольствие?
Don't you ever dream of living two lives at once, simultaneously, but completely and perfectly?
Впереди не ровно, все ударяют сильно и одновременно опускаем ногу на землю.
Not a straight start, everybody hits hard and at the same time place feet on the ground.
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
The world at once present and absent... that the spectacle makes visible... is the world of the commodity... dominating everything that is lived.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
The class struggles of the long... revolutionary epoch... inaugurated by the rise of the bourgeoisie... develop inseparably from historical thought, dialectics, thought which no longer stops at an investigation of the meaning... of what is, but rises to the knowledge of the dissolution... of all that is ; and in the movement dissolves all separation.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто. Изобличение неправильности вывода одновременно служит подтверждением правильности метода.
When the proletariat demonstrates... by its own existence in acts that... this historical thought is not forgotten, the denial of the conclusion... is also the confirmation of the method.
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям.
It's no more contradictory than it is for someone to pride himself on having remained anonymously silent since 1968 while admitting that he has not even reached the point of scorning his professors.
" акой образ жизни мог бы, если не переусердствовать, оказатьс € благотворным дл € некоторых из нас, особенно дл €'арриса, который не только ест рыбу, м € со и € йца при любом удобном случае, но и часто еще одновременно разговаривает.
A mode of life which might, if not overdone, be a benefit to some of us, especially Harris, who not only eats fish, meat and eggs at every opportunity, but often talks at the same time.
Я не могу одновременно думать и о тебе и о собаке.
- Let's hope they're not expired.
Ещё никто не мог служить Двум господам одновременно.
No one as yet managed to serve Two masters at the same time.
Ну, я подразумеваю, пока они роются в нашем лагере, они не могут одновременно охранять ее дворец, не так ли?
Well, I mean if they're ransacking our camp, they can't be looking after her palace at the same time, now, can they?
Было время, когда наша планета казалась бескрайней. Когда она была единственным миром, который мы могли исследовать. Её истинный размер был выявлен простым и одновременно гениальным способом.
There must be many such worlds scattered through space but our search for them begins here with the accumulated wisdom of the men and women of our species acquired at great cost over a million years.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
If this were the brain, we might have horse-drawn trolleys and the El and buses all operating simultaneously redundantly, competitively.
Ни один человек не есть очень красивым, очень умным очень нежным и очень сильным одновременно.
Listen.. Nobody is beautiful, smart at school, tender and strong altogether.
Я ничего не имею против игр, но не тогда, когда противник устанавливает правила и одновременно назначает себя судьей.
I don't mind playing games, but I do object when the opposition makes up the rules and decides to be the referee as well.
Вы же не будете уверять меня, что она может любить и вас, и его одновременно?
Don't kid me that any girl could love you and that guy.
Ведь не могли же все 725 следящих станций по всему миру взять и одновременно сломаться?
Unless of course all 725 tracking stations worldwide just happen to be on the blitz at the same time.
Не останавливайся, мои псы могу и есть, и бежать одновременно.
Move, they can run and eat at the same time!
- Священник. Но и мужчина тоже! Вы ни на что не годны, раз не знаете, как быть и тем, и другим одновременно.
You're some impotent, useless thing that doesn't know how to be either!
Я не думаю, что я здесь из-за неё, но наверно я влюблён в двух женщин одновременно.
I don't think she's what's keeping me still, but I love two women at the same time.
Тебе это не кажется слегка извра щенньiм, Кристина иметь двух любовников одновременно?
Isn't it a bit perverse, Christine taking in two lovers at once?
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
I mean, it was as if there were four razors cutting her at the same time but invisible ones.
Я часто замечаю, одновременно с ужасом и облегчением, что больше я ни во что не верю...
I often discover, with horror and relief... that I no longer believe in anything...
одновременно 170
не один раз 31
не одни 17
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17
не один раз 31
не одни 17
не один 90
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17