Недостатки translate English
761 parallel translation
За такие деньги у них всех есть маленькие недостатки.
For that price they've all got a little flaw.
У него были свои недостатки, но он выигрывал.
- but at least when he gambled, he won.
Немного суховат, но у всех есть недостатки.
One can't have everything. Now, what is all this business?
И разумеется, эта дама прощает недостатки.
- She's a girl who's generous to a fault.
Для неё недостатки людей непростительны.
She finds human imperfection unforgivable.
Майлс имел свои недостатки, как многие из нас, но в нем было и много хорошего.
Miles had his faults like any of us, but he must've had some good points, too.
У Эмиля были свои недостатки, но его забота о моем гардеробе и обо мне была очень трогательной.
He may have had his faults, but his care for my wardrobe and for me was truly touching.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken.
У Алана есть свои недостатки, но он не ревнив.
Alan may have a little short-Coming, but he certainly not the jealouse type.
Я допускаю, что и у него есть свои недостатки.
I'll admit, he does have his drawbacks.
У каждого свои недостатки.
- Well, nobody's perfect.
Они скрывают от нас и наши собственные и чужие недостатки...
It hides so many faults in ourselves and in others too.
Помните, я указывал на определенные недостатки этой посудины.
I pointed out deficiencies in this vessel.
Недостатки мира – это их недостатки.
And the vices of peace are the vices of old men.
У Ларока, конечно, свои недостатки, но у него хорошие связи.
Larroque has his flaws, but he's well-connected.
У фильма даже нет достоинств авангардного кино. Но у него есть все его недостатки.
The subject doesn't even have the merits of an'avant garde'film, but it has all the shortcomings.
Она всегда замечает мои промахи и недостатки.
She always finds fault with me.
Кто-то недостатки вдруг нашел.
# Now and then There's one with slight defects #
Простить мои недостатки.
Please forgive my sins.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
The police thought it might come in handy, and indeed it does, to show the futility of certain methods, or at least their drawbacks.
Ну, в моей работе были какие-то недостатки.
So my job had some drawbacks.
В этом он не похож на Хосе, у которого свои недостатки.
In that sense he's not like Jose, who has his defects.
– Это так, тогда мне видится совершенно... – Подождите, недостатки, недостатки :
I saw myself quite... Just wait for the defects :
Физические недостатки супругов, затем прелюбодеяния.
Physical incapacity of the spouses and adultery.
Подразделения следующие : прелюбодеяния мужа или жень, физические недостатки мужа или жень.
Included here are adultery committed by husband or wife, a physical defect of either husband or wife.
Надо уметь держать себя в рамках, когда я думаю о тебе, как о девушке, с которой могу лечь в постель, я вижу твои недостатки.
One must know when to be moral. And when I think of you as a girl I might sleep with, all I see is your faults.
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
The only way to regain the respect of your fellows is to acknowledge your shortcomings.
- Возможно.Я не ангел, есть недостатки.
I'm no angel. I have my weak points.
- Ты во всем найдешь недостатки.
- Everything's gotta be perfect with you!
рыбачит, пьет, пирует по ночам. Приема посол с трудом добился у него, едва-едва он вспомнить удостоил товарищей. В нем виден человек, в котором все людские недостатки совместились.
he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel hardly gave audience, or safed to think he had partners you shall find there a man who is the sum of all men'faults
Недостатки Антония подобны звездам в небе, сияющим тем ярче, чем черней ночная тьма ;
His faults in him seem as the stars of heaven, More fiery by night's blackness ;
Да, у меня есть недостатки, но я уверен, что мы влюблены.
I know I'm not perfect But one thing is certain
Я ведь прекрасно знаю все твои недостатки.
I'm aware of my deficiencies
- Сам осознаю все недостатки.
- One is conscious of certain flaws.
Недостатки теории Маркса автоматически перекочевали и в революционную борьбу пролетариата его эпохи.
The flaw of Marx's theory... is naturally the flaw in the revolutionary struggle... of the proletariat of his epoch.
И в этом есть недостатки.
There are drawbacks.
Именно за недостатки я её всегда любил.
How do you find Esther? Wonderful!
У Барри были свои недостатки но никто не сказал бы про него, что он не был хорошим отцом.
Barry had his faults but no man could say of him that he was not a good and tender father.
Стремление к духовным истинам может проявить наши недостатки и слабости.
Even the hardour for spiritual truth can serve our faults and weeknesses.
Мои недостатки причиняют боль Господу.
I only harm God with my imperfections.
Но позвольте им иметь все достоинства и недостатки, которые есть у нас, сострадание и ненависть.
But let it have all the strengths and weaknesses that we have, compassion and hate.
Можете ли вы в сотрудничестве с партийной, профсоюзной и молодёжной организациями исправить эти вопиющие недостатки и упущения?
Will you work with the Party and the unions to eliminate this negative phenomenon concerning the factory?
Я бы ползал за этой оградой, чтоб поймать вас, гадов, высмеивающих недостатки моего ума.
I'd be crawling behind that hedge like vermin, trying to catch you rats imitating my mental deficiencies.
У хорошего Кастеляна всегда есть свои недостатки.
The good Castellan has his flaws.
У каждого свои недостатки.
Everyone has their little vices
А говорила, в нашем возрасте влюбиться невозможно, потомч что все недостатки видны.
You often said that at our age it's impossible to fall in love. Because a man's faults come out.
- А недостатки у него есть?
- Has he got any faults?
" Дорогие родители, с нашим качеством конечного продукта любые ошибки и недостатки исключены.
" Dear Parents, with our highly-developed final product, faults and shortcomings are eliminated.
10... ну или... 9,5, у всех есть недостатки
You're a ten... well... you're nine and a half, nobody is perfect.
И свои погрешности, и свои... недостатки.
And their error, and their... Cons.
Я прекрасно знаю его достоинства и недостатки.
I put up with it for as long as I could. I know very well my husband's good and bad qualities.