English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Н ] / Независимо от того

Независимо от того translate English

1,055 parallel translation
Независимо от того, что это, не должно занять много времени это исправить.
Whatever it is, it shouldn't take long to fix.
В наши дни люди были крепче, независимо от того кто ими командовал, а сейчас чуть что, тут же мочат штаны.
People fail if they haven't got balls. In my day it was different whoever had them commanded.
Он цветет независимо от того, есть мы или нет.
It blooms there unseen whether we're here or not.
Но мы настояли, что независимо от того, установят ли они контакт с каким-нибудь поселением, они организуют линию связи. Какой-нибудь посыльный, курьер.
But we've have insisted that whenever they make contact with a community, they establish some sort of communications back here, it'll be rider, a messenger.
Теперь твоё положение ненадёжно, независимо от того, кто кем управляет.
Your position is no longer tenable... regardless of how management is restructured.
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
Whatever the machine sees or hears in this room, it can never forget.
Хорошо, независимо от того, что он делает я уверена ты согласишься что если так будет продолжатся, то будет полный беспорядок.
Well, whatever it does, I'm sure you'll agree that if it goes on like this, it's gonna cause chaos.
Независимо от того, что это было, Это спасло детей.
Whatever it was, it saved the children.
Чрезвычайно важно, Чонси, не позволять себе... становиться слепыми к нуждам нашего правительства... независимо от того, насколько силен соблазн.
It's extremely important, Chauncey, that we don't allow ourselves to become blinded to the needs of our government no matter how strong the temptation.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Well, however it's pronounced, Mr Spock, it's the Vulcan ritual that's supposed to purge all remaining emotions.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
But whether there are only a few advanced galactic civilizations or millions shouldn't some of them have voyaged to Earth?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
Light from a moving object travels at the same speed no matter whether the object is at rest or in motion.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же :
But if the universe is expanding whether or not it's curved into a fourth dimension observers on every galaxy will see precisely the same thing :
Но независимо от того, кто он я очень скоро узнаю.
But no matter who he is I will find out very soon
Независимо от того, что это, мы хотим это найти, не так ли?
Whatever it is, we want to find it, don't we?
Ходить надо на самые лучшие лекции, например на аркрайтовский курс по Демосфену, независимо от того, на каком факультете они читаются...
You should go to the best lectures Arkwright on Demesthenes for instance irrespective of whether they are in your school or not.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
However, it's beyond my power... to describe a whistle pictorially, whether it comes... from an Englishman or from a German dressed as an Englishman.
Молодой человек, независимо от того, что скажут или подумают люди, я всегда брал и буду брать на себя
Young man, regardless of what people will say or think, I always accepted, and will continue to accept
Независимо от того, вы не сделаете этого.
No matter what, you won't do it.
Независимо от того, что он мне сделал,... он был не тем, кого я хотела. А я не могла любить его таким, каким он был.
And no matter what he may have done to me... he wasn't what I wanted, and I couldn't love him for what he was.
Здесь каждое слово, независимо от того, как его произнесли, звучит как далёкий зов из-за моря.
Every word here... however articulated it may be... always sounds like an appeal... made over the sea.
* Независимо от того, что случится
* No matter what happens
Ваша мама - это ваша мама, независимо от того, считаете вы её глупой или нет.
Your mother is who she is, whether you think her a fool or not.
- Независимо от того, что это, мы должны продвигаться.
- Whatever it is, it's gotta get by us.
Независимо от того, что мы думаем.
Whatever we think of.
Но независимо от того, сколько ты будешь оттягивать, ты всё равно, так или иначе, оголишь свои клыки.
No matter how much you reject it, you'll bare your fangs anyway.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
And whatever the system he has used, the ability to store and pass on his knowledge, is the key to his success.
Независимо от того, что случиться с нашим браком?
- No matter what it did to our marriage.
Независимо от того, чем это вызвано, я не понимаю, зачем такая секретность.
Whatever this is, I don't understand the point of secrecy.
Так, прими мой совет : И дай хозяйке понять, что независимо от того, что ты знаешь или не знаешь, она может быть спокойна, что ты попридержишь язык и будешь преданно служить.
Well, you take my advice, be respectful ; and make the mistress feel that no matter what you know or don't know, she can depend on you to hold your tongue and serve the family faithfully.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
What we are and how we live is the effect of law... which we either observe or infringe
В ней проснется материнский инстинкт. И независимо от того, какие у них были разногласия,.. она будет помнить только, что он человек, которого она любит... и бросится на его защиту.
No matter what differences they've had, she will remember that he is the man she loves and leap to his defence.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
Business is a place where you come to whether you feel like it or not.
Независимо от того, как его повернёшь, Синяя стрелка указывает на север.
No matter where you move it, the blue arrow points north.
Так, независимо от того, что Вы должны сделать
So, whatever you gotta do
Я твой друг, независимо от того какая ты есть.
I'm your friend no matter what way you are.
Независимо от того как мы ведём себя на планете, 25 видов есть сегодня, которых не будет завтра.
Irrespective of how we act on this planet, 25 species that were here today, will be gone tomorrow.
Вам необходимо постоянно думать о своем противнике, независимо от того, кем он является. Ведь некоторые из них будут не просто людьми.
You must out-think your opponent, whatever form he takes, because some of them will be more than just men.
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentrop expressed that in the Fuhrer's words... it should now be clear to all nations... that Germany stands ready to protect... members of the German race... no matter across what border they may live.
Независимо от того, что это, это важно и я хочу в этом участвовать.
Whatever it is, it's important and I want a piece of it.
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта.
Most of my information consists of little more than hints and whispers, but whoever learns the secret of the Dominion, whatever it may be, will learn the secret of the Gamma Quadrant.
Независимо от того, чего я достигаю, всегда есть другой триумф, ждущий меня.
No matter what I achieve, there's another triumph waiting for me.
Независимо от того, какое впечатление о нас у вас складывается Никогда не забывайте, вы - гость вооруженных сил США, понятно?
- We're part time, like a paper route. - Aw, come on. - Hey, what do ya want from me?
"Независимо от того, что вы сказали"
"Whatever you say."
Независимо от того, что это.
Whatever that is.
Я думаю что независимо от того, куда мы придем, мы найдем грязную воду позади них.
I guess no matter where we run off to, we'll find dirty water behind of the neons.
Ну, этот Нэзис который собирался убить её... независимо от того, на кого она была похожа - на своих друзейи или учитилей... это было только прикрытие.
See, these Nazis were going to kill her, so... whatever she'd been like with her friends or her teachers... that was just over.
Независимо от того, что Алексис может быть виновна, она действительно дала нам наше сообщество.
Whatever Alixus may be guilty of, she did give us our community.
Но это - баджорская станция, и я должен выполнять их решения, независимо от того, насколько я не согласен.
But this is a Bajoran station, and I have to abide by their decision, no matter how much I disagree with it.
Но, пожалуйста, независимо от того чем он будет заниматься, пусть его должность будет тихая.
I don't give a shit. But, please, whatever job he takes, make sure it's something quiet.
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Well, let me begin by saying whatever Agent Cooper's guilty of will not be held against you. And your cooperation will be useful and greatly appreciated.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]