English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Облаках

Облаках translate English

427 parallel translation
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
As once at Langemarck... at Tannenberg... before Lüttich ( Liege )... before Verdun... on the Somme... on the Ähne... in Flanders... in the West... in the East... in the South... on land, on water, and in the clouds.
Вечно витает в облаках.
Sweetheart?
А у тебя голова в облаках.
Your head's in the clouds.
Простите меня, я просто немного витал в облаках.
Pardon me, I was just wool gathering a little.
Понимаешь, когда ты ведешь себя хорошо и играешь с другими детьми когда ты не киснешь и не витаешь где-то в облаках твой папочка готов сделать все что угодно, чтобы сделать тебя счастливой.
You see, when you're a good girl and play with the other children don't go moping and dreaming by yourself your daddy wants to do everything he can to make you happy.
А этот паршивец потерял интерес, взмыл в небо и исчез в облаках.
And the blighter lost interest, sailed off and disappeared in a cloud.
Hо идеалы, не подкрепленные здравым смыслом способны уничтожить этот город. Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Now, you take this loan here to Ernie Bishop, you know, that fellow that sits around all day on his brains in his taxi, you know.
Говорят в день смерти твое имя будет написано на облаках.
They say the day you die, your name is written on a cloud.
Девочки тонули в облаках белоснежного тюля, напоминавшего взбитые сливки, и собирались вокруг монашек,
The little girls hidden under clouds of snowy tulle like whipped cream gathered with the nuns
Дорога ползучих песков и мрачных камней перепелов, снующих в зарослях кустарника и голубей, парящих в мягких, пушистых облаках.
A road of shifting sands and bruising rocks of quail that scoot through clumps of cactus and doves that rise in soft, whirring clouds.
И все небо в облаках
And all the clouds are holdin'still
И все небо в облаках Если тебя там не будет, мне не захочется побродить
And all the clouds are holdin'still lf you're not there I won't go roamin
Вы думаете не о кулинарии, вы витаете в облаках.
Your mind has not been on the cooking. It has been elsewhere.
На твоем месте я бы не стал летать в облаках, Бо.
I wouldn't set my sights too high if I were you, Bo.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
Why does He hide in a cloud of half-promises and unseen miracles?
"Он всегда витает в облаках, иногда даже поесть забывает"
"He's so absent-minded, he forgets to eat sometimes"
Вы вечно летаете в облаках.
You're not living in this world.
Потому что я витаю в облаках.
Because my head's in the clouds.
Всю жизнь у нее голова в облаках.
She goes through life on a cloud.
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
I will not permit them to dream away their summer holidays.
"Зачем просто делать детей, когда можно парить в облаках Любви?"
"Why Does My Baby Do This to Me When We Could Be in Love?"
- Времена поэтов, витающих в облаках, прошли.
The time of the poets with their heads in the clouds is over.
Ну, он ученый и немного витает в облаках.
Well, he's a scientist and a bit inclined to have his head in the air.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
Saint Luc has come down to earth! Saint Luc knows what an Ausweiss is.
Что кажется конем, вдруг в облаках как будто бы растает, становится невидимым, как воздух в воде.
That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, and makes it indistinct, As water is in water.
Вам нужно есть вовремя и перестать витать в облаках.
But you should eat regular meals and come down out of the clouds.
Ну, чего в облаках витаешь?
Now what are you dreaming about?
А вы вечно будете витать в облаках со своей партией.
Me? And you always cover your eyes so you don't see the truth.
Неужели ты всю жизнь будешь витать в облаках?
Don't be a dreamer all your life!
Перестань витать в облаках.
Don't daydream.
И одну такую странную, необычную, что она всё же должна иметь смысл - может быть та, что об облаках в небе.
And one so strange, so unusual, that yet it must have a meaning - maybe the one of the clouds in the sky.
Всё время витает в облаках.
He might go crazy with these thoughts.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
To them these stars carried the celestial bureaucrat on his rounds about the sky seated on the clouds and accompanied by his eternally hopeful petitioners.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
If a comet or asteroid were to accidentally impact Jupiter, it would be very unlikely to leave a crater. It might make a momentary hole in the clouds, but that's it.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
But around 1920, when this experiment was first performed the Venus atmosphere seemed to have not a hint not a smidgen, not a trace of water vapor above the clouds.
Даже высоко в облаках Венера - ужасное место.
Even in the high clouds Venus is a thoroughly nasty place.
В глубокой межзвездной тьме также существуют органические молекулы в громадных облаках газа и пыли.
In the great dark between the stars there also are organic molecules in immense clouds of gas and dust.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Near an ice cliff of Titan through a rare break in the clouds of organic molecules we can see, looming and lovely, the ringed planet, Saturn.
Звезды рождаются в огромных облаках газа и пыли.
Stars are born in great clouds of gas and dust.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
In other clouds, more massive aggregates of gas and dust formed later generations of stars.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
And on these worlds, as in interstellar clouds organic molecules formed made of atoms that had been cooked inside the stars.
Цель исчезла в облаках.
Primary target covered by fog.
Я видел город в облаках.
I saw a city in the clouds.
Еврей в облаках...
We're Jews out in space
Ты опять паришь в облаках!
You once again soar in the clouds!
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках.
We believe those ideas are pipe dreams.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
You're old enough to get your head down out of the clouds and and keep both feet on the ground.
Я должен перестать витать в облаках.
I must keep my feet on the ground.
Ты в облаках витаешь, а в действительности все не так.
You have your head up in the clouds, but reality is different.
В облаках их не найти.
They'll get away! It's no use, in the clouds.
Будем идти в облаках.
I want you to stay in the lookout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]