English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Образом

Образом translate English

15,022 parallel translation
Я не могу магическим образом почувствовать, что и где находится.
I can't just magically sense where things are.
И если ты не будешь каким-то образом с этим справляться, оно никуда не уйдет.
And if you don't deal with it in some way, it won't go away.
Именно таким образом?
And this is how we do that?
Может я не справился с этим лучшим образом.
Maybe I didn't handle it in the best way.
Знаешь, Вселенная работает таким загадочным образом.
You know, the universe works in such mysterious ways.
А София каким образом к этому причастна?
What does Sofia have to do with any of this?
Не знаю, как тебя воспитывали, но меня воспитывали определенным образом, и я начинаю волноваться, что это влияет на все в моей жизни.
Me... I don't know how you were raised, but I was raised to be a certain way, and I am starting to worry that it's affecting everything in my life.
Я пришла за новым образом.
I'm in the market for a new look.
И каким-то образом, обманом заставили признаться.
And somehow you were tricked into confessing, too.
Видите ли есть плохой человек по имени Бен, каким-то образом он всегда на шаг впереди меня.
You see, there's this bad man named Ben, but somehow he's always one step ahead of me.
Каким-то образом Питер выяснил, что мы спали, хотя я не говорила ему об этом.
Somehow Peter found out that we slept together, and I didn't tell him.
Реверб мог каким-то образом управлять межпространственными энергиями.
I-I mean, Reverb had the ability to somehow manipulate that multi-dimensional energy.
Я хочу узнать тебя, правда, но не таким образом.
I want to know you, I do, but not this way.
Таким образом, я требую изъять оба заявления мисс Китинг :
I therefore demand that you strike both Ms. Keating's written and spoken testimony from the record.
Он выспится, за ним присмотрят должным образом.
He'll sleep, get waited on hand and foot.
Но не таким образом, как мы обе заслуживали.
But not in a way that either of us deserved.
Каким образом?
How does that go?
Таким образом, мы можем блокировать их поле зрения. Да!
So we can block their field of vision.
Именно таким образом Зум и его свита здесь и объявились.
Which is exactly how Zoom and his henchmen
Плохие новости в том, насколько я могу знать, никаким образом нельзя притвориться, что этого никогда не случалось.
Bad news is, uh, as far as I can see, there's no real way to pretend it never happened.
Им нужно поступать правильно, следить, чтобы всё выполнялось должным образом, смотреть, чтобы обо всех позаботились.
That's someone with the need to do the right thing, to make sure every particular is properly managed, that everyone's taken care of.
Мы пришли выяснить, каким образом она причастна к 5 убийствам.
Actually, we're here to discuss her role in five murders.
Таким образом, вы можете просто...
So you can just...
Таким образом вы не отрицаете продажу оружия и украинцам и русским?
So you don't deny selling weapons to both the Ukrainians and the Russians?
Когда мать Хубилая Сорхахтани украла ханство у нашего рода... все, кто поддержал нас, были наказаны жесточайшим образом.
When Kublai's mother, Sorkaktani, stole the Khanate from our house... anyone who sided with us was decimated in the cruelest of fashions.
Может вы и не верите в то, что он изнасиловал мою дочь, но вы знаете, вы точно знаете, что он изнасиловал Энн Галагер и убил Кирстен МакАскил самым чудовищным образом. А также Льюиса Уиппи и Бретта МакКендрика.
You might not want to believe that he raped my daughter, but you do know - - you DO know - - that he raped Ann Gallagher, and that he murdered Kirsten McAskill in the most HIDEOUS manner - - and Lewis Whippey, and Brett McKendrick.
Каким-то образом они что-то знали.
They knew something, somehow.
И каким это образом?
How exactly does that work?
Каким-то образом тебе удалось снова зажечь огонь в глазах Фрэнсиса.
Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes.
Так что вместо этого, я купила эти крохотные носочки, которые странным образом выглядят как зашнурованные кеды.
So instead I bought these tiny, little socks that for some reason look like laced-up sneakers.
На сколько я знаю, Рагнор подозревал, что мое огненное письмо может быть перехвачено Валентином, таким образом, тот бы узнал место его прикрытия.
For all I know, Ragnor suspected my fire message was a ploy by Valentine to lure him out of hiding.
Я тебя умоляю, у меня метаболизм как у ямайского спринтера, и потом, мне нужны силы, чтобы должным образом упаковать эту бутылку зачарованного сакэ, достать которую можно только у очень особенного монаха на Окинаве.
Please, I have the metabolism of a Jamaican sprinter, and I need my strength so I can properly wrap this bottle of double charmed sake you can only get from a very particular monk on Okinawa.
Скажу проще... вы могли бы использовать дружбу с Амелией, попросив денег для погашения долга вашего отца. И таким образом разбить ей сердце.
- Put simply, um, you could have used your friendship with Amelia to ask her for money to settle your father's debts, breaking her heart in the process.
Как невинный человек, заключённый таким образом, я почувствовал нужду в совете юриста.
As an innocent man, incarcerated like this, I felt in need of legal advice.
Сомневаюсь, что они оба смотрят на это таким образом.
I doubt either of them see it that way.
- Не стану спорить. Каким-то образом тебе удалось зажечь блеск в глазах Фрэнсиса.
For somehow, you've managed to bring the light back to Francis'eyes.
Но сегодня каким-то образом в его обед попало арахисовое масло.
But today, somehow, peanut oil ended up in his entrée.
Но каким-то образом в его тарелку попало арахисовое масло.
Somehow, peanut oil ended up in his entree.
Я не пытаюсь угрожать или другим образом покушаться на Ребекку.
I'm not trying to threaten or encroach in any other way upon Rebecca.
Это не первая бактерия, которая ведёт себя таким образом, но вид особенный.
It's not the first bacterium to do this, but this species is unique.
И сделать это таким образом, чтобы он не просёк.
More accurately, ditch him in such a way that he doesn't know he's being ditched.
Он вызывает конец света, и всё равно загадочным образом
He causes the end of the world, and somehow it's still always
Он закопан в землю необычным образом.
I mean, it's just sunk into the ground at an odd angle.
Шапур утверждает, что Асан смотрел неподобающим образом на его подругу Дарию.
Shapur claims Asan was looking in an inappropriate way at his friend Daria.
Таким образом, он ударил его.
So he struck him.
Ты таким образом меня избегаешь?
Is this just your way of avoiding me?
Каким-то образом мы упустили его.
Somehow, we missed him.
Спасти от кризиса, организованного не нами, на космической станции, с которой мы были унизительным образом изгнаны.
From a crisis not of our making, on a space station from which we have been humiliatingly blocked.
Он мог просто подслушивать разговоры пассажиров, таким образом выбирая себе жертв.
He could be eavesdropping, and depending on what he hears, they go from being a fare to being a victim.
Вот это греющая сердце картина, которую Норман Роквелл каким-то образом пропустил.
Now, there's a heart-warming tableau that Norman Rockwell somehow missed.
- Каким образом?
We know he provided the people for Braxton's experiments.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]