Общества translate English
3,045 parallel translation
Итак, мы здесь, в самом начале становления человеческого общества, и в самом этом месте, так и в его обстановке легко угадываются образ человеческого, это уже здесь просматривается.
So here we are, right at the beginning of human society, in a place and surrounded by the ghosts of people that we already recognise.
Скажите ей, что мне было очень приятно иметь дело с таким честным членом общества.
Well, you tell her for me that it is a pleasure dealing with such an upstanding member of society.
Итак, оригинальный GT40 был по-настоящему блестящим, настоящим простым работящим героем, который взбивал сливки общества из Ле Мановских ослов.
Now, the original car, the GT40, that was a true great, a real working-class hero that whupped the toffs'asses at Le Mans.
"Если вас выгонят, вы станете отбросами общества!".
'If you punks get expelled, you'll really become thugs'?
Если будешь продолжать такую жизнь, станешь обыкновенным отбросом общества.
If you keep this shit up, you will be a worthless pile of trash.
По мере того, как писатель растет в статусе общества... он проливает на свет свое одиночество... также часто его труды хуже... потому что он пишет в одиночку.
As a writer grows in public stature, he sheds his loneliness, and often his work deteriorates, for he does his work alone.
"... и принимают людские законы ради процветания всего общества ".
"And assume the laws of men, " so that society as a whole may prosper. "
Мы обслуживаем элиту, сливки общества.
We cater to the elite. Taps.
Это стремление негров Америки воспользоваться всеми благами американского общества.
It is the effort of American Negroes... to secure for themselves... the full blessings of American life.
Если самурай терял или подводил своего господина, он подвергался величайшему презрению всего японского общества.
Should a samurai ever lose or fail his master, he suffers the greatest shame in all Japanese society.
Абсолютно все, из всех слоев общества, с каждого закоулка Нью-Йорка этот калейдоскопический карнавал врывался
And I mean everyone... from every walk of life... from every corner... of New York City... this kaleidoscopic...
Если хочешь, чтобы тебя приняли, нужно выглядеть, будто ты уже часть этого общества.
So, if you want to be accepted, you have to look the part.
Она росла с четырьмя братьями, всегда была на задворках мужского общества, желая в него затесаться.
She grew up with four brothers, was always on the outside of the boys club, looking in.
И, насколько я понимаю, это дело касается всех членов общества.
And I understood this to be an occasion for all members of the community.
Вам придется ездить в другой город, для встреч с подругами пока ваши жены убеждены, что вы находитесь на очередном собрании Общества Реконструкции Гражданской войны.
You'd have to travel out of town to see your lady friends... when your wives believe that you are attending yet another meeting... of the American Civil War Reenactment Society.
Снова и снова, он маневрировал вокруг зональных ограничений И воля этого совета способствует неконтролируемому росту нашего общества
Time and again, he's maneuvered around zoning restrictions and the will of this council, contributing to the unchecked growth of our community.
Я всегда поддерживаю начинания которые полезны для нашего общества.
I always support things that are good for our community.
Вы уедете отсюда. Но ваши знания никуда не денутся. Так что, вы сможете поступить в Университет, став примерными, энергичными членами постиндустриального общества
Not one of you leaves here, lacking the credentials to thrive in the world your all well equipped, to push on to university and become happy, energetic members of a post industrial twenty-first century society.
Когда сезон начался, многие задавались вопросом : лорд Хескет и его команда энтузиастов из высшего общества привнесли в гоночный мир больше шика или чистой комедии?
When the season started, people wondered whether Lord Hesketh and his team of upper-class enthusiasts were bringing glamour to the racing community or just comedy.
Я теперь влиятельный член общества.
I'm an influential member of this community now.
Они считают, мы должны искать белого мужчину, за 40, среднего роста, уважаемого члена общества.
They say we're looking for a white male, early 40s, Average height, respected member of the community,
Курс предназначен для вернулась,, но и для общества в целом. Да.
For the returned, of course, but for society, as a whole.
Столпами общества.
Pillars of the community from here on end.
Как насчет первобытного общества, в котором выходили замуж рано, и просто уходили в кусты, чтобы родить?
what about in primitive societies Where they get married early and just Wander off lying in the bush to give birth.
Они избавились от оков высшего общества, освободились от контроля...
They left the shackles of polite society, freed themselves of all control..
Тайные общества?
Secret societies?
Вообще-то технически долг был у общества перед ним, поскольку он стал жертвой забавного недоразумения.
Although, technically, it was society that owed him, as he was the victim of a merry mix-up.
Я просто избегаю женского общества.
No, I do not! I have forsworn the company of women.
Мы с вами часть общества взаимного восхищения.
We're part of a mutual admiration society.
Эдвард зашел так далеко, что устроил некое подобие лекции позже на этой неделе - один человек из Общества Одюбона собирается прийти.
Edward's gone so far as to arrange some sort of lecture for later on in the week - some fellow from the Audubon Society is coming over.
Люди со дна общества ничем не отличаются от людей из верхов, если дать им шанс и открыть свое сердце.
The lowest among us are no different from the highest if you give them a chance and approach them with an open heart.
Истребление так называемых "бесполезных" членов общества, которое в итоге позитивно отражается на экономике.
The eradication of the so-called "non-contributing members" of society, ultimately unburdening the economy.
Нарыв на теле нашего общества, он еще посмел сопротивляться и убил одного из нас, когда мы собрались его казнить.
A grotesque menace to our just society, who had the audacity to fight back, killing one of us when we attempted to execute him tonight.
От общества людей уйду и без возврата.
That I must shun all company of men
Твое положение, как бастарда, жестко определено законами общества
As a bastard, your rank within the social order has been rigidly defined.
Огромные сцены вечеров высшего общества, безответная история любви, - рассказчик...
The big society party scenes, the unrequited love story, the narrator...
для верхушки общества.
for an uptown crowd.
К заседанию общества любителей денатурата?
A convocation of imbibers of turpentine and methylated spirit?
Ставлю свое жалование на то, что среди подлецов и отбросов общества, которые составляют твоё окружение, кто-то должен знать о торговце оружием, недавно получившем баснословную прибыль.
I'd stake my wage that amongst the reprobates and low lives that comprise your intimates somebody must know of a gun seller recently giddy with profit.
Правила цивилизованного общества.
The rules of civilization.
Мы же братья, в конце концов, даже если один из высшего общества, а второй преступник.
We are brothers, after all, even if one of us is a member of high society and the other one is a criminal. - I am not a criminal!
Содрогаюсь от мысли от неконтролируемых изменений в социальной структуре общества.
I shudder to think of the long-term effects of unfettered social mobility.
Взбодритесь, сливки общества.
Cheer up, beautiful people.
Ваш племянник был членом шахматного общества?
Was your nephew a member of the Chess Society?
Леди Анжела Хоуп, опора парижского общества.
That's Lady Angela Hope, a pillar of Parisian society.
Президентом общества белых протестантов.
The president of the WASP society.
Вы не можете выполнять роль друга, для человека, кто далёк от стандартов общества будучи человеком, далёким от стандартов общества
You cannot function as an agent of friendship for a man who is disconnected from the concept as a man who is disconnected from the concept.
Столпы общества, трое детей.
Pillars of the community, three children.
Я понимала, что в обществе не было места для меня, а во мне не было места для общества.
I understood that society had no room for me, and I had no room for society and never had.
Раньше ты был Главой Сонгюнгванского студенческого общества.
I see that my fellow Sungkyunkwan student has become a Captain in the Euigeumbu.
- Да всего лишь территория Темных Фейри, которая не подчиняется никаким законам, куда отбросы общества, заблудшие души и криминальные лица приходят жить. - Что за Меднолесье?
- What's Brazenwood?