Полагаю translate English
22,575 parallel translation
Полагаю, что на все.
I would think all of them.
Полагаю, это чтобы вы с мамочкой ребенка могли спокойно погоревать.
I assumed it was'cause you and the baby mama needed some time to grieve.
Полагаю, узнать, кто прислал этот пакет, невозможно?
I don't suppose there's any way of finding out where this package came from, I guess.
Полагаю, мы знаем, почему Руди Джонс – единственный выживший.
I guess we know why Rudy Jones was the only survivor.
Полагаю, Ширин не просто строила карьеру в сфере образования.
I guess Shirin was after more than just a fulfilling career in education.
Полагаю, мы пришли.
I'm guessing that's it.
Полагаю, вы не имели в виду "жоп-корн с хлапеньо".
I'm assuming you didn't mean to say "jalapeño poopers."
Полагаю, мы найдем какой-нибудь компромисс.
I suppose we could find some compromise.
Полагаю, я думал, что Аманда станет моей Рене Зеллвегер.
I guess I thought Amanda was gonna be my Renée Zellweger.
Полагаю, вы не против одной кровати на двоих.
I assume you don't mind sharing a bed.
Ну, полагаю, я иду с ним.
Well, I guess I'm going with him.
Он был моей страстью на протяжении всей жизни, и вы наверное не в курсе, но теннис в этом районе был популярен достаточно долгое время, и полагаю, он просто дает возможность совершенствовать человеческую душу.
It's been a lifelong passion of mine, and you probably didn't know but this area is very famous for tennis for a long time, and I think that tennis just offers a chance for excellence instructions of a man soul.
Полагаю, что да.
I would say so.
Итак, полагаю у тебя нет ничего на уме даже специальной доставки?
So, I guess there's nothing on your mind. Not even that special delivery?
Полагаю, что мы с тобой соседи не просто так.
So I guess we're roommates for a reason.
Или полагаю, что мы не говорим о таких вещах.
Or I guess we don't talk about things like that.
Полагаю, это было моей чертой.
Well, I suppose I was the one with all the flair.
Полагаю, он отправил его на мой телефон, поскольку из нас двоих с ним встречаюсь я.
Um, I think he just sent it to my phone since I'm the only one of us dating him.
Полагаю, на этом все.
So, I guess this is it.
Полагаю, вероятность этого равна нулю, скорее уж ад замерзнет.
I think it has to be below zero for hell to freeze over.
Но, полагаю, так должно быть.
But I guess it just is.
После всего, я полагаю, что Вы не заинтересованы в директорстве.
I guess you're not interested in the directorate, after all.
Ну, полагаю, это провал.
Well, I guess this is kind of a bust.
Полагаю, что с перестрелкой мы разобрались.
Assuming we get cleared for the shootings.
Я полагаю, в этом все дело.
That was the point, I suppose.
Полагаю, это относится к работе.
Suppose that depends on your job.
Ж : Полагаю его сложно было не заметить.
I guess it was hard to miss.
Полагаю, мы могли бы взять половину праха.
I suppose we could take half each.
Полагаю, что так хотел увеличить свою прибыль.
I guess he was kind of trying to maximise his profits.
Полагаю, пора закругляться.
I suppose we ought to call it a night.
Полагаю я должен идти
Guess I should go.
Полагаю, это конец.
I guess that's the end of that.
Ладно, полагаю, надо позвонить в такси.
Ugh. All right, I guess I'll just call an Uber.
Полагаю ее зовут Айрин.
I guess her name is Irene.
Да, полагаю, это было ужасно.
Yeah, that must've been awful.
Полагаю, вам и вашей клиентке известно, что эти обвинения всё меняют.
I assume you and your client are aware that this charge changes everything.
Я полагаю, что есть медицинские факторы...
I believe there are medical factors...
Полагаю, что да, сэр.
Pretty sure I do, yes, sir.
Хорошо, полагаю...
- Fine, I guess I'll just...
Полагаю, я еще не так много времени провел с Николаем.
I guess I haven't actually spent that much time with Nikolaj yet.
Полагаю, вам не удалось.
I guess that didn't work out.
Полагаю, остаётся только... отпраздновать.
I guess there's nothing left to do but celebrate.
Потому что я полагаю, что они обратятся к нам в последнюю минуту за поддержкой и прочесыванием.
Because my guess is that they're gonna come to us last-minute for support and mop-up.
И, полагаю, выторговала для себя больший процент от заработанного у папы Джонни, чем было с папой Ником.
And I'm guessing she gets to keep a bigger cut of what she earns with Papa Johnny than she did with Papa Nick.
— Полагаю, вы уже добросовестно известили его семью в Гоулберне.
Guess you've done your fair share of death knocks in Goulburn.
Афганистан для тебя, я полагаю.
Afghanistan for you, I'm guessing?
Полагаю вы можете уйти сейчас и избежать слежки, Но что вы будете делать с тем, что оставили?
I suppose you can leave now and avoid surveillance, but what will you do with what you left behind?
Это расследование убийства, и я полагаю, что вы расскажете мне всё, что я хочу знать, и вернётесь в свой маленький солярий.
This is a murder investigation, so I suggest you tell me what I need to know so you can get back to your little tanning bed.
Полагаю никакого разрешения на хранение серной кислоты у него не было.
I'm guessing he doesn't have a permit to store sulfuric acid.
— Кожаный, полагаю.
- Well, leather, I suppose.
Теперь уже не будет, полагаю.
He thinks he is, you know? What he's got to think, I suppose.
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90