English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Полагая

Полагая translate English

179 parallel translation
Она заблуждается, полагая, что её питомец встал на пути к моей победе, хотя очевидно, что Фисташка — куда более совершенное создание.
She's labouring under the delusion that her dog stood in the way of my victory, when it's obvious that Pistachio is the superior animal.
Думать о сестре очень хорошо, но ты не можешь прийти ко мне, полагая меня бездушным.
It is very well to think of your sister, but you cannot come to me to treat me pitilessly.
Не ошибался ли я, полагая, что Господь говорил со мной?
Was I wrong in believing the Lord had spoken to me?
Она рассказывает ему историю, полагая, что он сначала захочет ее оскорбить.
She tells him the story, thinking he wants to humiliate her first.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
Least of all could it have been that my fancy, shaken from its half slumber, had mistaken the head for that of a living person.
Они любили друг друга, полагая, что никто об этом не знает.
They played at love, thinking no one knew.
Но я обманывала себя, полагая, что она будет хотя бы благодарна мне за это.
I deluded myself into thinking she'd be grateful at last
И доверила мне сказать вам, полагая что, то доверие, которое, возможно, оказывает мне ваша светлость
She has faith, perhaps mistaken, in the esteem with which you honour me
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
they slaughter and mutilate tens of thousands of men, and then offer up thanksgiving services for the number of men they have killed, and even add to it in the telling, and glorify the victory, supposing that the more men killed the greater the achievement.
Я прав, полагая, что перегрузка импульсного двигателя звездолета приведет к взрыву силой 97 мегатонн?
Am I correct in assuming that a fusion explosion of 97 megatons will result if a starship impulse engine is overloaded?
Мы держали её под наблюдением, полагая, что ваш парень Грюнеман объявится там.
We held her under surveillance expecting your boy Grunemann to show up there.
Я встретил её во время поездки и дал ей адрес, полагая, что она никогда не приедет.
I met her during a trip I gave her my address, thinking that she would have never come.
Мы пролетели всю дорогу от Демоса, полагая, что нас будут приветствовать на вашей уважаемой планете.
We travelled all the way from Demos believing that we would be welcome on your noble planet.
Полагая, что это невозможно, я вернулся в лес.
Believing it impossible, I returned to the woods.
Сара Робски глубоко заблуждалась,.. ... полагая, что 51-й демобилизовался из армии психически травмированным.
Sarah Robski was wrong thinking that 51 came out of the army traumatized.
Доктор, права ли я, полагая, что вы можете создать в субъекте события, и он в них поверит, что они действительно произошли?
Doctor, am I right in thinking you can create experiences in a subject who will then believe that they really happened?
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Presuming that the temples were in a straight line from our boat we walked thus for an hour and a half without finding anything.
Я должен был провести рождество у дяди и не мог нарушить слова, поэтому я ехал издалека и пересел на полпути в местную ветку, полагая, что Себастьян уже давно дома.
Christmas with my uncle, however, was an engagement I could not break. So it was two days later that I traveled across country expecting to find Sebastian already established.
Только тот, кто меняет своё имя с Филаджи на Финли... может быть настолько глуп полагая, что мы не будем защищать наши 25 %.
Now anybody who changes his name from Filargi to Finlay... is also stupid enough... to think that we wouldn't protect our 25 percent.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Here comes a cockroach running'round a plate. He fancies that he's moving forward with a definite purpose.
Вряд ли. Но нам придется решать проблему, полагая, что Кью бессилен.
Oh, I agree this is highly unlikely but we have to proceed with our current dilemma as though Q is powerless to prevent it, don't we?
Не зная, сколько их ещё может быть но полагая, что там, где один, всегда найдутся и другие ".
"Do not know how many more might be in the vicinity... "... but am assuming that where there is one there's sure to be another.
Или я не прав, полагая, что все маленькие девочки отъявленные бандитки?
Am I wrong in thinking all little girls are hard-bitten thugs of the worst description?
Старый Скрудж обожает деньги, полагая, что с ними он силён
Old Scrooge, he loves his money'cause he thinks it gives him power
Полагая, что меня все равно спасут, я не беспокоился и сидел в квартире.
2 weeks have gone by. Thinking that someone would eventually rescue me,... I took the situation lightly and stayed holed up in my apartment.
Я заплатил тебе деньги, полагая, что тьi что-то умеешь...
I gave you the commission, thinking you might be competent.
Я оставила его на ваше попечение, полагая, что могу рассчитывать на то,.. что вы оградите его от дурного влияния.
I left him in your charge, thinking that I could rely on you to shield him from evil.
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
But the judge rules to keep the injunction against drilling because he thinks Green Fund has proven its point about the pelican a federally-protected species, and that it will appeal.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Millions of girls will grow up thinking that this is the right way to act.
Полагая, что противник атаковал нас извне, мы не можем точно знать... находится ли он сейчас в этом кибертеле, или нет.
Assuming the enemy is an outsider, we can't know for sure whether he's in that cyborg body or not.
- Простите. Я ради этого приехала сюда 11 месяцев назад. Полагая, что это будет большой звукозаписывающий контракт.
I'm sorry. lt's just that... I came here eleven months ago, supposed to be this big contract when I won this prize and it's just all a big publicity stunt.
Я слышал, вы разыскиваете Гарибальди, полагая, что он угодил в неприятности.
I heard you were looking for Mr. Garibaldi on the assumption he was in trouble.
Поэтому я отправился разыскивать вас полагая, что вы сами угодите в неприятности.
So I went looking for you... on the assumption you'd probably get into trouble.
Поскольку, прав ли я, полагая, что вы и Элоди?
Cos am I right in thinking you and Elodie...?
Некоторые считают, что Chateauneuf du Pape надо пить помногу, полагая, что оно с виноградников Папы.
Some say that Chateauneuf du Pape should be used for the mass, as it "s supposed to come from the pope" s vineyard.
Я подписала заявление, полагая, что там лишь перевод моих слов.
I signed a statement assuming it was just a translation of what I said.
Игнац был потрясен, полагая, что это его проклятие вызвало болезнь.
Ignatz was shaken, believing his curse caused his brother's illness.
- Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- So, all my money on the street all those payments, I guess just evaporated?
Но я обманьiвался, полагая, что ваш интерес ко мне, скажем, не совсем корьiстен.
But I did deceive myself into thinking that your interest was, shall we say, not entirely mercenary.
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
So I said yes, figuring that the minute he put it in the oven and leaves the kitchen, I can sneak in and give it a nice herb-bitter rub and stuff it with a pancetta-chestnut stuffing.
Хорошо, я убил Малыша... полагая, что он даст слабину после ранения полицейского.
All right, I did Little Man... thinking he might get weak on that cop getting shot.
Нельзя убивать белых, полагая, что они не правы.
You can't go around murdering white men just because you think they deserve it.
Умер друг, а семьи у него не было, вот цветы и присылают мне, ошибочно полагая, что мы были близки.
A friend died and he didn't have any family So they're sending flowers to me Under the mistaken impression that we were close,
полагая аморальным бесцельное уничтожение человеческого поголовья, КША, тем не менее, гарантировали своё невмешательство в любой военный конфликт, буде подобный возникнет между Германией и её соседями.
Felt it immoral to waste human livestock, but promised not to intervene in any military conflict
Полагая, что там будет полно таких девушк как они!
Thinking the place'll be swarming with girls like them!
Когда Бастер узнал это, он разгромил кухню, полагая, что Роза там и живёт.
When Buster found out, he destroyed the family's kitchen... believing this to be where Rosa lived.
Полагая, что она стюардесса, вы дали ей информацию о факторе эффективности, используемом вашим клиентом.
Thinking she worked for the airlines... you gave her information about an efficiency factor employed by your client.
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар.
He was on the roof thinking he was on the lacrosse field, conscious, and therefore not a night terror.
Я сказала да, полагая, что ты пытаешься остаться подальше от комиссии по закрытию баз.
I said yes, assuming you're trying to stay out of the Base Closing meeting.
Болит голова? Вообще-то мы забрали его, полагая, цто у него менингит.
Actually we went to pick him up thinking it's meningitis.
Он предоставил мне это прекрасное место, полагая, что здесь будет работаться лучше.
I borrow this magnificent place because he has the illusion I'll do a better job here.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]