English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Полагает

Полагает translate English

496 parallel translation
С её разрешения, я покажу вам Молитвослов, с помощью которого, как она полагает, ( и это в 1921 году!
With the old woman's permission, I show here the prayer book in which a woman ( from 1921!
Он всё ещё полагает, что его отец умер?
He still thinks his father's dead, doesn't he?
И как Ваше Высочество полагает, мы его должны поймать?
And how does Your Highness suggest that he be taken?
Питер, ваша жена полагает, что солнце восходит и садится вместе с вами.
I declare, Peter, your wife still thinks the sun rises and sets with you.
Твой отец полагает, что мы должны пожениться в начале следующей весны.
Your father suggests we be married early next Spring.
Он полагает, что у тебя есть фантазия.
He thought they were fresh.
Молодёжь полагает, что не состарится наподобие нас.
Young people count on not growing as old as us.
Кто это полагает? Вы?
Who's making that supposition?
Англия полагает, что у каждый должен исполнять свои обязанности и платить свои долги
England expects every man to do his duty, and pay his debts.
Он полагает, что увидел что-то странное в небе.
He thinks he saw something weird in the sky.
Она полагает, что может управляться со всеми, потому что...
She thinks she can get away with anything because...
Риф полагает, что они смогут вытащить "акульи" зубы, что должно освободить нас.
Reef thinks that he can clear the Shark's bow so we can pull ourselves loose.
Полиция полагает, что он прокрался на борт судна.
The police belives he sneaked aboard a ship.
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть ;
But he said that sooner or later he supposed the temptation to go after birds would be too much and that I could shoot all the blue jays I wanted, if I could hit'em ;
Полагает, что он Генерал Джеб Стюарт, конфедерат, герой Гражданской войны.
Believes he's General Jeb Stuart, Confederate hero of the Civil War.
рэйн полагает, что этот номер никакой не обман.
Now, Crane hustles for him. Crane, he thinks he's real.
Полиция полагает, что этот человек и сумасшедший снайпер одно и тоже лицо.
Police assumes that his foreigner must be the mysterious sniper.
Полиция полагает, что преступник скрывается в черте города.
The foreigenr is probably hiding inside of the city.
Энгельс вслед за Морганом полагает, что американский род есть первоначальная форма а греко-романская форма - производная и вторичная.
Engels, after Morgan assumed the American gens to be the original form and the Greco-Roman form to be a derivation
Он полагает, что род ирокезов, в частности, род сенеков есть классическая форма того примитивного рода.
He assumed that the Iroquois gens and particularly the Seneca gens to be the classic form of this primitive gens
Он полагает, что меня использовали как посредника.
- He thinks I'm being used as a medium.
Полиция тщательно расследовала частную жизнь жертвы и полагает,... что к убийству причастен близкий друг женщины.
Private life of the victim sifted through by the detectives who think.... that it might be a close friend work.
Он полагает, что подозрение, которое падёт на вас,.. ... помешает вам его убить.
He's sure that the threatening charges will stop you killing him.
Кто идет войной, полагает, что с ним Господь.
Every man who wages war believes God is on his side. I warrant God should often wonder who is on his.
Он полагает что наш отдел должен вплотную заняться работой в Турции.
He feels our office should establish a higher profile in Turkey.
- Когда уехать он полагает?
- And when goes hence?
Она справедливо полагает, что я не испытываю физического влечения.
She rightly believes I'm above physical urges.
Если Джокондо полагает, что мгновение любви с женщиной отвратит его от любви Господа, ему следует жениться и наполнить своё сердце радостью.
But if Giocondo finds the lack of a woman distracts him from loving God, then he should marry and breed to his heart's content.
Он полагает, что мы агенты из Голливуда какие-то.
Supposing there's some Hollywood movie agent out there.
Eсли это животное полагает, что сможет воспользоваться своим положением, чтобы меня унизить, то он глубоко ошибается.
If that animal thinks he can take advantage now, he's got another thing coming!
Этот аноним полагает, что было бы уместно снять фильм по моей книге в 1967-м году, но в 1973-м было уже слишком поздно.
This anonymous individual concludes that it would have been fine to film my book in 1967, but that in 1973 it was too late.
.. но ФБР полагает, что он связан со взломом.
What else you got? According to White House personnel...
Коммунистическая партия полагает, что главная политическая цель сегодня... это консолидация революционных, радикальных и демократических движений...
The Communist Party believes the most pressing political necessity today... is the consolidation of the revolutionary... radical and democratic movements...
Мистер Дженсен полагает, что мы слишком сгущаем краски.
Mr. Jensen feels we're too catastrophic in our thinking.
Она полагает, Что он отдал ей свою жизнь.
She believes he gave his life for Regan.
... и полагает, что за всем этим кроются похабные вещи.
And that she thinks it's all about a morality bust.
На основе показаний свидетелей полиция полагает, что это дело рук Ивао Энокидзу, убийцы в розыске.
Based on witness accounts, investigators speculate the killer may be lwao Enokizu, already wanted for murder.
Так или иначе, объект возник, как он полагает, 3500 лет назад, и за это время несколько раз сближался с Марсом и с системой Земля-Луна, что имело любопытные библейские последствия, такие, как расступившееся Красное море, чтобы Моисей и израильтяне смогли уйти от людей фараона, и остановка вращения Земли, когда Иисус Навин велел Солнцу замереть над Гаваоном.
Anyway, however it was made some 3500 years ago, he imagines it made repeated close encounters with Mars with the Earth-moon system having as entertaining biblical consequences the parting of the Red Sea so that Moses and the Israelites could safely avoid the host of pharaoh and the stopping of the Earth's rotation when Joshua commanded the sun to stand still in Gibeon.
Имеют место симптомы других болезней. Тем не менее, он полагает это, что-то другое.
And there were symptoms of other diseases as well... but he didn't think it was any of those things.
Он совершенно ошибочно полагает, что спокойствие это безопасность.
He has completely mistaken quiet for security.
Он полагает, что ты не перезваниваешь нарочно, что бы это ни значило.
He believes you are not calling back on purpose, whatever that means.
Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность.
She described to him in the blackest colours the barbarity of her husband, and ended by declaring that her whole hope depended upon his friendship and amiability.
Извините, это я не вам, диктуйте. Он полагает, что здесь мастерская.
He is wrong to think we have a workshop here!
Мисс Кайуотер, мой долг как поверенного сообщить вам, что ваша воля может быть оспорена, если кто-то полагает, что вы... не совсем в здравом уме.
- Miss Cutwater, as your attorney it is my duty to inform you that the will could be contested if you're deemed not of perfectly sound mind.
Не поверите Он полагает, что самолично раскрыл это дело.
You'd think he'd uncovered the entire case on his own.
Она полагает, мы оба эгоистичны и безответственны, и недостаточно хороши друг для друга.
Her point is that we're both kinda selfish and unrealistic, so we ain't too good for each other.
" Полиция полагает, что она мертва...
- According to the police...
Кюре полагает, что слышит речь избалованного ребёнка.
You're talking like a spoiled child.
Конгресс полагает, что все, что нужно шпиону -...
Congress seems to think that all a spy needs - - Agent.
Она полагает, что если усердно читать, любой может свихнуться.
All I have to do is fill in an amount here.
Погруженное в гедонизм дворянство Лакнау полагает, что работа состоит в разбазаривании денег.
Lucknow became India's bastion of Moslem culture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]