English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Серьёзным

Серьёзным translate English

923 parallel translation
- Если её отец отдал бы мне её руку Я был бы способен на всё, даже стать серьёзным...
If her father would give me her hand I think I'd be capable of anything, even of getting serious.
Я рассмотрела твою проблему... самым серьёзным образом.
The most serious consideration.
Питер, хватит дурачиться, будь серьёзным.
Now, Peter, let's stop pretending and be practical.
Вернёмся к более серьёзным делам.
Let's get back to more serious matters.
Двенадцатитоновая музыка, атональная музыка серийная музыка... Сейчас они известны всем серьёзным музыкантам.
Twelve-Tone Music, atonal music serial music..... are now familiar to all leading musicians.
Вернитесь, Кетсби, к герцогу ; скажите, что я, лорд-мэр, а также горожане с намереньем серьёзным, в важный час, пришли, чтоб с герцогом поговорить.
Return, good Catesby, to the gracious duke. Tell him, myself, the mayor and citizens... in deep designs in matter of great moment... no less importing than our general good... are come to have some conference with His Grace.
Приступ не был слишком серьёзным.
The ulcer wasn't too serious.
Послушай, Мотоме, я пришёл сюда с серьёзным разговором.
As it happens, Motome, I came today to discuss a matter of some weight.
Он выглядит серьёзным, но не слишком озабоченным.
He looks serious but not worried.
Для инспектора он не выглядит достаточно серьёзным.
He doesn't look so mean for a homicide detective.
- Но с очень серьёзным содержанием.
A very serious one.
Мисс Уоткинс, это может быть очень серьёзным.
Miss Watkins, this could be very serious.
С другой стороны, лучше оставайся серьёзным.
I mean, if I were an even five feet instead of five-six... - Honey, you're more than five-six. - All right, I'm five-seven.
Сегодня, вместо обычной забавной истории я хотел бы завершить эфир кое-чем серьёзным.
I told him, and he said, "How about 8 : 30?" - You should have told him you wouldn't be home. - I told him, and I'm not.
Для него это не было серьёзным - так, обычный эпизод в его жизни.
It didn't mean much to him - a sort of experiment, that's all.
Ношение оружия здесь является серьёзным преступлением.
As you know, the possession of a weapon is a serious offense here.
Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
Very often what seemed like a really good reason for a divorce isn't a good reason for a divorce at all.
Теперь, давайте займемся серьезным бизнесом.
Now, let's get down to serious business.
Серьезным бизнесом?
Serious business?
Сейчас, когда мы разогрелись, пора перейти к серьезным делам.
Now that we've warmed up, it's time for serious business.
Этот сезон был слишком серьезным.
Our material has been too serious this season.
Я предпочитаю сердить его по более серьезным поводам.
I think it is better if I make anger in him about larger matters.
У меня не было времени сказать то, что я хотел ты знаешь, что я никогда не стремился к серьезным отношениям.
I haven't enough time to say what I'd like but you know how I felt about being tied to anything.
Узнайте сможет ли он стать хорошим другом, а не только возлюбленным серьезным мужем, а возможно и отцом
Find out if he's gonna be a good friend besides a sweetheart. A thoughtful husband, a consciencious father
Том, будь серьезным.
Oh, Tom, be serious.
Пожалуйста, Джефф, будь серьезным, хотя бы сейчас.
"Please, Jeff, be serious, just for once."
- Тогда это не может быть очень серьезным - Нет.
- It can't be very serious then.
Это начинается с интеллектуальных интересов, что может постепенно привести к серьезным затруднениям.
It begins with intellectual interests that can gradually lead to serious entanglements.
Мне очень жаль прерывать этот разговор, но, все же, пора вернуться к серьезным вещам.
I'm truly sorry to interrupt this conversation, - but we must return to serious matters.
Могло бы быть серьезным.
Well, it used to be serious.
Продам "Феррари", изменюсь, стану серьезным.
Then I'll sell the Ferrari, change my ways, become serious.
В жизни не был более серьезным.
I was never more serious in my life.
И боксер должен быть серьезным, как все наши парни.
Boxing's a serious thing..
Ваш взгляд снова стал серьезным и пустым.
Your look had grown serious and vacant again.
Вы не можете быть серьезным?
- Oh! You just said an horrible word.
Я не хочу быть серьезным и от всей души не желаю этого вам.
I don't want to be serious, and I especially don't want you to be.
- Да будь же серьезным!
Be serious!
Её взгляд становится таким серьезным.
She's got such a severe look, I think.
Дай мне знать если захочешь заняться серьезным делом.
But if you want to get in on a serious deal, just tell me.
О, будь серьезным.
Oh, be serious. Would you believe, chickens?
Потому, что кому-то из нас следует время от времени заниматься чем-то серьезным. Я серьезный человек.
Because from time to time, one of us has to do something serious.
Антонио, ты вообще бываешь серьезным?
Antonio! Will you ever be serious?
Боунс, не могу понять, почему такой простой порез - стал столь серьезным.
Bones, I can't understand why a simple cut like that could become so serious.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
He could cough? He's always depicted as very dignified and solemn, walking slowly, holding his hands up like this.
Отец приедет с серьезным лицом...
Father's face must be dead serious when he comes home...
Мы вышлем ее обратно с серьезным сопроводительным письмом.
Well, we'll send it back to Gertrude with a very strong letter.
- Серьезным, даже слишком.
- Serious. Too serious.
- Это плохо - быть серьезным?
- But you can't be too serious.
Это первый шаг к серьезным вещам.
It's the first step.
И это было бы серьезным актом враждебности.
And that would be a grave act of hostility.
И с серьезным лицом этот дебил назначает на подобную роль Лиотара, Касториадиса и других ничтожных невежд - людей, которые уже расстреляли свои стрелы более чем пятнадцать лет назад, так и не сумев ничем восхитить свое столетие.
And with a straight face this blockhead nominates for that role Lyotard, Castoriadis, and other crumb-grubbers — people who had already shot their bolt more than fifteen years ago without managing to particularly dazzle their century.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]