Сокровища translate English
1,043 parallel translation
он обещал им райские горы и сокровища о которых они и во сне не мечтали говорил приведёт в долину с молочными реками ручьями из меда, и озёрами вина.
Thus did he persuade them Promising paradise, he gave his followers A potent draught and whilst they slept
Он нанял какого-то лопуха, чтоб он перегнал сокровища.
Does he know?
Одним разом они решили переправить туда сокровища, похищенные в Баальбеке.
And at the same time, they're bringing home the profits of the Baalbeck heist.
Но, как зима, сокровища бесплодны Для Креза, что боится нищеты.
But riches fineless is as poor as winter to him that ever fears he shall be poor.
Но я выбираю монахов и к тому же внутри этих стен могут быть спрятаны сокровища.
But I'll choose the monks and whatever treasure may be stored inside these walls.
Сокровища.
Treasure.
Сокровища?
A treasure?
Вам Грамон, я вручаю свои бесценные сокровища.
- Me? I give this, our ultimate treasure.
Сначала он искал сокровища, но теперь ему было страшно.
He was looking for a treasure, but now he was scared.
Сокровища, который Фараон отправил для его путешествия в загробную жизнь, будут помещены внутрь.
The treasures that Pharaoh has sent for his journey to the afterlife will be placed inside.
Нам не нужны ваши сокровища.
We're not interested in your treasures.
О, потому что он думал, что я знаю тайну сокровища, принадлежащего покойному пирату, Эйвери.
Oh, because he thought that I held the secret of the treasure belonging to the deceased pirate, Avery.
Поскольку он знает тайну сокровища, я в этом уверен.
For he holds the secret of the treasure, of that I'm sure.
Ищу сокровища Эйвери.
Seeking Avery's treasure.
И отдать сокровища?
And give over this treasure?
500 миллинов! Сокровища на дне океана. Сокровища на дне океана?
Really, it sound rather good 500 million francs sank to the sea
А кому будут принадлежать сокровища, если мы их добудем? Вам.
What if they are found
Это мои сокровища.
It's my treasure
Нет, не сокровища.
No treasure.
Кто знает, какие сокровища ты сможешь найти.
Who knows what treasures lie there?
У них должны быть все сокровища Земли.
They must have the treasures of Earth.
Я не имею в виду золото или сокровища.
And I'm not talking about gold or treasure.
Он взял с собой домой сокровища цивилизации. и молодую элегантную девушку по имени Принцесса.
Hewastakinghomewithhim treasuresofthecity... andayoungandelegantgirl calledPrincess.
Сокровища, вот что.
Treasure, that's what.
- Где там! Прихожане разбежались, сокровища ищут.
looking for treasure.
- Свои! Заметьте, свои сокровища!
His... please note their treasures!
Куда девал сокровища убиенной тобой тещи?
Where do you hide the treasure murdered of your mother?
Нет, нельзя портить папины сокровища!
You can't ruin your daddy's treasures...
Это сокровища Али-Бабы.
The cornucopia is wide open.
Это означает, что моя бедная страна будет весьма благодарна вам за возвращение нашего национального сокровища. Это он?
The point is, my entire country will be in your debt... for returning the Sahara Stone to its rightful people.
Энобарб, Антоний все сокровища твои тебе прислал и от себя прибавил. Груз у твоей палатки разгружают.
Enobarbus, Antony Hath after thee sent all thy treasure, the messenger came on my guard ;
Мне следовало б скипетр мой богам неправедным швырнуть и им сказать, что этот мир был равен их Олимпу, пока они не отняли у нас Сокровища...
It were for me To throw my sceptre at the injurious gods ; To tell them that this world did equal theirs Till they had stol'n our jewel
Эти сокровища просто бесценны....
These are treasures of great...
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... the rich and bitter depth of their experience... " "... the unknown treasures of their inner life... " "... the strange rendings of nature they have seen... "
Франческо, когда окажешься в Перудже, не забудь, сокровища Угония. Они находятся за рынком, у городской башни.
Francesco, w-when you're in Perugia, don't forget Ugoni's storerooms behind the marketplace, near the main tower.
Наши сокровища на небесах, отец, а не на земле.
Our treasures are in Heaven, Father, not here on Earth. Don't be a slave to these.
Зачем нужна вам жизнь, если ваши сокровища не приносят вам покоя если ваш народ страдает?
"if your riches bring you no peace of mind... and all your people starve?"
Не собирайте себе сокровища на земле... где моль и ржа истребляют, и где воры подкапывают и крадут...
"You have stored your treasure here... " here on earth... where there is rust and moth to devour it, " where thieves will break in and steal it.
Но собирайте себе сокровища на небе...
"no moth, " no thief to steal.
- Сокровища.
- Treasures.
Сторожишь мои сокровища?
Looking after my treasures? !
А может, несметные сокровища?
Or great riches perhaps. A lost treasure.
Профессор тут прятал сокровища.
- The Professor has hidden treasure.
Покажите мне остальные свои сокровища.
Show me your other treasures.
Сокровища, то есть клад,... сокрытый в земле или в стене является неделимой государственной собственностью.
The treasure hidden in the ground or in the wall belongs solely to the state.
"Во всём я открывал сокровища, от всего меня охватывал экстаз, или, по крайней мере, у меня не было в этом ни малейшего сомнения."
"I was finding treasures in everything and anything would bring me to an ecstasy, " or at least that was my understanding.
Ты думаешь что "вернутся" сокровища?
Do you think it's a treasure that'll be restored?
( Он женится, чтобы заграбастать сокровища! )
He's just marrying her to get the treasure!
Ворующий сокровища искусства, чтобы создать машину, которая помогла бы ему воссоединиться со своим народом, Джагарот?
Ransacking the art treasures of history to help him make a machine to reunite him with his people, the Jagaroth.
История полна примеров, когда из страха, невежества или жажды власти люди уничтожали бесценные сокровища, которые поистине принадлежат всем нам.
History is full of people who, out of fear or ignorance or the lust for power have destroyed treasures of immeasurable value which truly belong to all of us.
Мы ищем труп, как дети ищут... даже не знаю... спрятанные сокровища.
Like kids searching for buried treasure.