English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Узнав

Узнав translate English

1,002 parallel translation
Уверена, твои родители очень огорчатся, узнав, с кем ты водишь дружбу
I'm sure your parents would be very upset to know what a girl you are friends with
Неизвестный мне кузен моей матери, мэтр Морлё, нотариус из Кавайона узнав о смерти всей моей семьи должен был приехать, чтобы забрать меня к себе.
An unknown cousin of Mama... Mr. Morlot, a notary... learned of the series of family deaths... and came to take me to Cavaillon.
Узнав всё это, я начал скромно в отелях 3-го класса чтобы набить руку.
After learning all that, I began modestly in 3rd-class hotels... to get my hands in shape.
Вы собираетесь уйти, мэм, не узнав, что это?
BUT YOU'RE NOT GOING, MA'AM, BEFORE YOU KNOW WHAT IT IS?
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
But, Rocky, maybe if they thought I was in on it, they'd go easier on you.
Думаю, узнав Шани поближе, Вы измените это мнение.
So don't ever fool yourself to sacrifice again
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
I was so miserable at the thought of you in trouble.
Его родители умерли, так и не узнав, что с ним.
His parents died without knowing what became of him.
Она бы умерла от стыда, узнав, что я тебе сказал.
Shhh! She'd die of shame if she thought I told you, except that she doesn't know it herself.
Я был возмущен, узнав, что здесь играют в азартные игры!
I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here.
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
But our Führer heard about your report card... and decided to give you just what you want.
Я смотрел твоими глазами, Киз, стараясь утрясти вопросы,.. ... которые ты задашь, узнав о смерти Дитрихсона.
I was trying to think with your brains, Keyes... because I wanted all the answers ready... for all the questions you were gonna spring as soon as Dietrichson was dead.
- Мус расстроится, узнав об этом. - Да.
- Moose will be sorry to hear that.
Однажды узнав её, я...
Once I get to know her, I....
Узнав, что я работаю на Стернвуда, он предложил продать мне информацию.
He sold me the information because he found out I was working for General Sternwood.
Я обеспокоилась, узнав, что снова арестован.
I worried when I heard you got arrested.
Ты бы удивился, узнав, как мало я вообще о тебе думаю, Мак.
You'd be surprised how little time I Have to think about you at all, Mac.
Узнав о ее связи с тобой, присяжные перестали ей сочувствовать.
It's because of her association with you that she lost the sympathy of the jury.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
What will happen when Margot hears this?
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать... - В том-то и дело.
Well, then when he found out his girl wasn't up there, he probably got nervous and...
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
If your mother were alive, she'd be happy you were going there.
Вы бы посмеялись, узнав, что было нашей самой крупной покупкой ".
"You'd laugh if I told you..." "... what was our biggest seller. "
Я думаю, он будет очень огорчен, узнав об этом, Ал.
I know he'll be very sorry to hear that, al.
А узнав, что ты хранила моё фото все эти годы, я понял, что ты тоже любишь меня.
When I found you carried my picture, I knew you were in love with me, too.
Пошёл на добровольное, узнав, что Дана в розыске.
Came in on his own steam when he heard that Dana was wanted.
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн. Исключительная работа.
A remarkable work.
Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту.
Perhaps if I gave you the details you'd suggest the strongest line of defense.
А как я могла еще поступить? Сбежать, узнав о несчастье?
Please, what did you expect me to do, walk out when things went wrong?
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
It would have astounded Peary to learn that by the late 1950s and early'60s... the vast, frozen top of the world he pioneered... had become a vital highway for world travel and commerce.
Узнав, что она больна, ты вызвал специалиста?
Did you call in a specialist?
Узнав, что у него столько денег, он задумался : "Что с ними делать?"
When he knew he had so much, he wondered what to do with it.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.
Teddy was furious when he found out I'd taken tranquilisers.
Узнав меня, вы остановились.
When you recognized me, you stopped.
Узнав меня, вы остановились.
You recognized me and stopped.
Когда я увидел, насколько вы преданны своему делу и готовы пожертвовать телом ради этого... когда я видел, что вы не пролили ни слезинки, узнав, что ваша сестра убита... как мужчине - мне стало стыдно.
When I saw how devoted you are to your work, and how you're willing to sacrifice your body for it or rather when I saw you didn't shed a tear when you found out your real sister had been killed... I felt ashamed as a man.
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
I should think you'd be glad to find out I'm not crooked.
Доктор будет в ярости, узнав, как я провел ночь.
The doctor will be angry about my spending the night out.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
A lady needn't fear when you are near Your sweet gentility is crystal clear
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
So these three boys I don't even know can laugh in my face if I ever meet them.
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
You know, he was a very wise and brilliant man and I know how you felt when you learned of his death.
Узнав, что он в дни сватовства служил Поверенным моей любовной тайны, Ты вскрикнул "даже!" и нахмурил брови, Как если б мысль ужасную в мозгу На ключ ты запер.
And when I told thee he was of my counsel in my whole course of wooing thou cried'st, "Indeed," and didst contract and purse thy brows together as if thou then hadst shut up in thy brain some horrible conceit.
Статуя Свободы дружески приветствовала нас, узнав единомышленников.
- Recognising two of her own, the Statue of Liberty greeted us warmly.
Я никогда не выйду замуж за человека, не узнав его сначала.
I'll never marry a man without knowing him first.
Узнав, что это ты, я пришел сам.
When I heard it was you, I came myself.
Корди, ты бы изумилась, узнав, что там творится.
Cordy, you'd be amazed at the things they're doing out there.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Just imagine when he finds out about my raise.
Я так была рада, узнав о вашем спасении.
When I heard you were safe, it made me so glad.
Скажи мне, океан! Ты должен мне ответить ибо я возрадуюсь, узнав, что ад так близок к людям.
Tell me, ocean ; you must tell me for I shall rejoice to know that hell is so close to men
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
Hypothetically, would not Captain Smith begin to hate Lieutenant Commander Jones once he learned that Lieutenant Commander Jones hated and detested him?
Вы удивитесь, узнав, что мне иногда тут мерещится.
You'd be surprised what I've imagined I've seen around here sometimes.
и как теперь я усну узнав такое?
Tell me-why millions?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]