English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Усталость

Усталость translate English

372 parallel translation
Он пил вино... почувствовал усталость.
He drank the wine... confused alcohol with fatigue.
Я вижу усталость в этих прекрасных глазах.
I can see the drooping of those lovely eyes.
Все ваше обаяние ушло, если у вас болит голова, а в глазах усталость.
ALL YOUR CHARM IS GONE IF YOU HAVE THE HEADACHE AND YOUR EYES ARE TIRED.
Ты ведь день и ночь сетуешь на усталость.
You're always complaining how tired you are.
Вы так устали, такая ужасная усталость, такая лень, и вы хотите спать.
You're so tired, so terribly tired. So lazy, and you want to go to sleep.
Уже заметна усталость.
Everybody driving hard.
- О, это приятная усталость.
- Oh, but it's a good tired.
Усталость, от чего?
She's probably tired. From what?
Но это приятная усталость
A little. But nice tired.
Спокойная, расслабленная, уставшая. Но как вы сказали, приятная усталость.
Easy, relaxed, tired, but like you say, nice tired.
Потом приходят усталость и депрессия.
Then I get tired and depressed.
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
When you wake up in the morning, do you feel tired and rundown?
В первый раз усталость мне так приятна.
It's the first time I feel fatigue can be pleasant.
Ты всё сильнее чувствуешь усталость.
More and more tired.
- Усталость.
You're tired.
Может какое-то побочное недомогание или усталость, или волнение.
Heavy exertion, fatigue, strong emotion.
Это не усталость, дочка Это вдохновение
You are tired. Tired?
Я хотел закричать и разбудить тебя, потому что твоя усталость была слишком глубока и смертельна.
I wanted to cry out, to wake you, but you slept so deeply, so soundly
Это нервы и усталость.
Rubbish and nerves. You're tired.
Меня печалит не усталость, а молчание.
You may be tired, but you're not dying. It's not the fatigue that saddens me.
Усталость действует и на слуг божества?
Does fatigue affect the servant of the gods?
Да, дорогуша, но это приятная усталость.
Yes, but a happy tiredness, my dear.
Мне нужна "Кристаллическая структура неферрозных металлов" Дональдсона и "Усталость металлов" Уилсона.
Get me Wilson's Metal Fatigue And Stress Engineering.
Теперь у меня только усталость и старый военный пистолет.
I've only got my fatigue and the old army pistol.
Все еще мышечная усталость.
The muscles are still a bit tight.
Усталость прошла?
Not tired anymore?
Я начинаю чувствовать усталость, всё должно было пройти за несколько часов но мы здесь мы все влипли в эту проклятую историю с ключом в моей руке и трупом на моей совести.
Do you ever use your brain? I'm starting to feel tired, this should've been over in a few hours. But here we are...
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Once home, I called a local masseur to relieve my fatigue.
Сильная мозговая усталость влияет на длину этой фазы и называется в литературе, как парадоксальная фаза.
Large brain fatigue influences the lengthening of this phase, know in the literature as the paradoxical phase.
Теперь - только печаль и усталость.
Now I'm sad and tired
Теперь - только печаль и усталость.
Now I'm sad and tired.
Теперь моя очередь почувствовать усталость.
It's my turn to feel tired now.
Это, просто, усталость. Кроме того, мы боимся.
It's fatigue and we got it too.
Говоря нам, что фильм кажется им утомительным, и с гордостью возводя их индивидуальную усталость в ранг общего критерия коммуникации, эти критики пытаются создать впечатление, что у них нет никаких проблем с пониманием, или даже, возможно, и с принятием той же самой теории, изложенной в виде книги.
By telling us that they find the film exhausting, and by proudly elevating their individual fatigue into a general criterion of communication, these critics are trying to give the impression that they have no problem understanding — or even perhaps largely agreeing with — the same theory when its exposition is limited to a book.
Это просто усталость.
It's just tiredness.
Вы говорите неправду, я вижу на вашем лице странную усталость.
You are not telling me the truth. There is a strange weariness in your face.
Да. Эта усталость, как вы её назвали, след той болезни, от которой я страдаю в последнее время.
Well, yes... this "weariness", as you call it, is perhaps the last trace of an indisposition which i suffered a few weeks ago.
Моя усталость - это...
My fatigue is that of someone...
Моя усталость - это усталость человека, который никуда не идет.
My fatigue is that of someone going nowhere.
А я Вам сейчас спою, и Вашу усталость как рукой снимет.
I will sing to you, and it will pass.
- Ага! Усталость металла?
- Materiel fatigue!
Чувствуем, какое тяжелое у нас тело, не спешим, наши колени подгибаются, мы чувствуем усталость.
Let's feel the body's weight, let's not precipitate Our knees bend, we feel tired
На усталость нет времени.
Ain't got time for tired.
Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.
For that we'll make you reap, carry the sheaves, stream with fatigue, and only at the end, when your blood is boiling brisk and pure, will it be the moment to slit your throat.
Но поразмысли немного : почему мы превозмогаем усталость и усилия трудов?
But reflect a moment : why do we endure the fatigue and the effort of this work?
Это явление может быть связано с разными вещами волнение, усталость, нервы.
The phenomenon can be attributed to various things : commotion, fatigue, nerves.
Погибшие, раненые, пленные Общая усталость, болезни
Dead, wounded, captured... Exhaustion, disease...
После ужина я оставил его у "Лотти", потому что он пожаловался на усталость, а сам зашёл в Клуб путешественников перекинуться в картишки.
I left him at the Lotti after dinner, as he said he was tired and went round to the Travelers for a game.
Её искажённые черты,... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки.
Her deformities... Her sufferings were like a sinister presence on that site of military stupidity where exertion could defeat idleness but not boredom.
У меня самого за год работы накопились усталость и раздражение.
I have a lot of work all year, lots of trouble.
Усталость, голод, в ночи приюта не видать.
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]