English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Устраивать

Устраивать translate English

1,421 parallel translation
Мы можем устраивать вечеринки, можем устраивать барбекю, мы можем устраивать футбольные вечеринки прямо здесь...
We can have parties, we can have the barbecue, we can have the football party back here...
Знаешь, я не думаю, что буду устраивать свой день рожденья в этом году.
You know, I don't think I'm gonna have my birthday this year.
Если верить этому, то место, где он может устраивать свою лабораторию может быть в лесу, недалеко от реки или ручья
Benton's picky about where he sets up his lab. He likes dense forest with access to a river or stream or some kind of fresh water.
И так, вы ребята, будете устраивать вечеринку или как?
So you guys having an engagement party or what?
И что это за спасение устраивать пожар?
- How safe was it to start that fire?
Я вынужден приглашать мир к себе, и устраивать приемы для интересных людей различного рода деятельности.
I am forced to bring the world to me, and host dinners for interesting people from all walks of life.
Потому что тогда ты больше не сможешь устраивать свои дурацкие, вульгарные вечеринки.
Because then you won't be able to plan your stupid, tacky parties anymore.
Почему курильщикам можно постоянно устраивать себе перерывы?
Why is it OK for smokers to take breaks all the time?
Мы не хотим быть здесь, пока она будет устраивать свидание, потому что это может занять годы.
We don't wanna wait around till she finds a date,'cause that could take years.
Ты не можешь устраивать подобные ситуации, когда свадьба уже вот-вот наступит.
YOU CAN'T DO LAST-MINUTE SITUATIONS LIKE THAT.
Конечно, и Меир, само собой, даст тебе сейчас устраивать вечеринки у себя дома.
Sure and Meir is really going to let you make a party now.
Теперь вокруг твоего дома будет собираться клуб владельцев Ferrari и устраивать соревнования.
( IN A NASAL ACCENT ) You'll have the Ferrari owners'club coming round your house.
Он не стал бы устраивать поджог из чувства мести.
He wouldn't commit arson just to get back at someone.
С чего бы ему устраивать приватный ланч?
Why would he want to have a private lunch?
Послушайте, никто не хочет устраивать распродажи ваших вещей.
Look, no one wants to hold a yard sale.
Как ты можешь устраивать эту охоту на ведьм?
How could you, of all people, be the ringleader for this witch hunt?
По-моему, устраивать диверсию в кабинете своего босса - не самый разумный контрудар.
I don't think sabotaging your boss'office is a wise counterattack.
Знаешь, только потому, что мы тут торчим, и я лежу на кровати, это ещё не значит, что нам надо устраивать интим.
You know, just because we're stuck here, and I'm lying down, doesn't mean we need to get deep.
Ему парад надо устраивать.
We should be organizing a parade.
Ты слишком занята работой, чтобы устраивать ясли в своём животе.
You're too busy to be running a day care center in your abdomen.
Я вне себя от мысли, что мне придется устраивать ей похороны.
I resent putting on a funeral for her.
Просто отдайте её мне, и я не буду устраивать скандалов.
Just hand her over and I'll let it go.
И на ней можно по-настоящему устраивать гонки!
That really races!
Вы не собираетесь им похороны устраивать?
You are not going to hold a funeral?
Нет нужды устраивать сцен.
There was no need to make a scene.
Он изменил прическу, стал покупать диски Битлз и тому подобные вещи, и... устраивать вечеринки.
He was starting to let his hair down in some ways. He started buying Beatles CDs and stuff, and... you know, having parties.
Почему бы нам не позволить горожанам устраивать полы с подогревом?
Could we allow residents of the five boroughs build heated beds?
Что ты надумал устраивать на эти грязные деньги?
What are you going to prepare with that dirty money?
Я не собираюсь устраивать научные дискуссии.
I'm not here to argue seblantics with you, OK?
Никто не поступал в университет ради того, чтобы устраивать протесты.
No one goes university to be a protestor.
Ну я же не собираюсь устраивать перестрелку на глазах тысяч ебучих бельгийцев, так?
Well, I'm not gonna have a shootout in the middle of a thousand fucking Belgians, am I?
Я очень раскаиваюсь. Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
I am full of remorse. I just refuse to invest in amateur theatrics to convince you of my sincerity.
А сейчас обучаю местных жителей, как устраивать взрывы.
Now I'm teaching peasants how to blow things up.
Не нужно из-за этого устраивать суматоху
No need to make a fuss about it.
Мы хотим устраивать вечеринки для горячих девочек. А также мы полностью переоборудовали сцену.
It's like all about hot nights, and hot girls and we're creating a whole new scene.
Мне казалось, что они сказали, что будут устраивать только ночные тусовки.
I thought they two of them said they were just gonna do nightlife.
Не хотелось бы устраивать ещё что-нибудь, чтобы сорвать съёмки.
I wouldn't want another production mishap to befall your little shoot.
Я не буду устраивать свою свадьбу мерзкой балтиморской зимой а ждать до весны я не буду.
Because I am not having my wedding during a gross Baltimore winter and I am not waiting till spring.
Я собираюсь устраивать вечеринку в пятницу На нашей крыши, там есть милый сад. если ты хочешь прийти, да.
I was gonna maybe have a party on Friday, um, on our rooftop that has, like, a really nice garden, if you want to come.
Мы же не хотим устраивать здесь сцен, правда?
We don't wanna make a scene here, right?
Хватит тут устраивать скандал, прекрати!
Stop! I don't want trouble!
Приближается Апокалипсис.... и всё такое.... Неужели теперь самое время... устраивать семейные разборки?
The apocalypse being nigh and all is now really the right time to be having this little domestic drama of ours?
И иметь несколько личностей - это все равно что... устраивать тусовку у себя в мозгах.
I mean having multiple personalities is like... hosting a kegger in your brain.
Я хочу сама устраивать свою жизнь.
I want to make it on my own.
Хватит устраивать эти психологические игры!
Don't play shrink with me!
Согласно Кертису, это обычное дело для женатых мужчин устраивать небольшие развлекушки на стороне.
According to Kurtis, it's a common MO for married men to get a little something-something on the side.
Знаете, вам надо время от времени устраивать небольшие дружеские свидания.
You know what? Maybe you guys could go out On a little friend date sometime.
Я люблю устраивать представление.
I am a theatrical person.
Понимаете, сортировать вашу почту, устраивать встречи.
Sort your mail, set your appointments. I know all the people.
Не обязательно устраивать беспорядок.
It doesn't have to be messy.
Шесть вещей, которых не стоит устраивать на собеседовании. Вы хоть представляете, как раздражает ваш голос?
Do you know how annoying your voice is?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]