Частью translate English
6,066 parallel translation
Я не собираюсь быть частью этого, и я не позволю тебе... нет!
I am not gonna be a part of this, and I'm not gonna let you... no!
Я так рада вашему участию в марафоне, вы прилагаете немало усилий, чтобы стать частью общества Мидлтона.
So glad to see you taking part in our run, reaching out and embracing the Middleton community!
Мне нужно сдать его или стать частью его лжи.
I have to rat him out or be part of his lie.
У меня 23 тысячи подписчиков, что ужасает, так как, хотя и делюсь значительной частью своей жизни с интернетом...
I have 23,000 subscribers which is terrifying because, although I share a considerable portion of my life with the internet...
Она никогда не хотела, чтобы я был частью всего этого.
She never wanted me to be a part of this, anyway.
Наверное, вламываться в дома было частью ее бизнесс-плана.
I guess breaking into homes was part of her business plan.
Я была частью чего-то, и мне это нравилось.
I was a part of something, and it felt good.
Тебе нужно что-то, чтобы почувствовать себя частью группы.
You need something to make you feel like a part of our group.
Частью этого родства.
Part of our kinship.
И они видели, что... мы хотели быть частью чего-то большого и...
And they saw that... we wanted to be a part of something great and...
Стать частью чего-то большего.
In the process, join something greater.
Тогда ты смог бы двигаться дальше и стать частью родства.
So you could move on and join the kinship.
Они часть мира, частью которого раньше был ты.
They're part of a world that you used to be a part of.
Ты можешь спасти тот, частью которого являешься сейчас.
You can save the one you're part of now.
Я не знаю для чего, но эти аметисты определенно являются её частью.
I don't know what it's for, but those amethysts are definitely part of it.
Тобой манипулировали, чтобы сделать частью родства.
You're being manipulated to be part of this kinship.
Я никогда не стану частью родства.
I'll never be a part of the kinship.
Я не знаю, для чего, но эти аметисты определенно являются её частью.
I don't know what it's for, but those amethysts are definitely a part of it.
Он никогда не был домом, всего лишь частью плана.
And it was never a home. It was part of a plan.
Ничего, я просто предложил быть частью новаторского музыкального явления.
Nothing, I just offered an opportunity to be a part of a groundbreaking musical phenomenon.
Я никогда и не должен был быть частью всего этого.
I never should've been a part of that hostile takeover.
- Мне неинтересно быть частью группы.
I'm not interested in being a part of a group. HAKEEM :
Стать его частью было престижно.
It was prestigious to be selected for my show.
Я считал тебя частью семьи.
I treated you like family.
В итоге, вы были частью заговора, и когда Круз попытался пойти против вас, его убили...
So you were a part of a conspiracy, and when Cruz tried to go against you, he was murdered...
Как она сказала репортеру Теду Уиллоубаю с "8-го канала" всего пару часов назад, эти письма были частью неудачного флирта.
As she told the reporter Ted Willoughby of Channel 8 just a few hours ago, those e-mails were part of an unfortunate flirtation.
Убийство и побег не были частью его плана.
A murder and a flight from the law were not part of his plan.
Итак, насколько я могу судить, сообщение и сумка оказались частью недвижимости полковника Прескотта.
Okay, so as far as I can tell, the message and that satchel ended up as part of Colonel Prescott's estate.
Я бы очень хотел, чтобы он был частью этого разговора.
I'd really love him to be part of this conversation.
Мы знаем, и мы были бы рады быть его частью.
We know, and we would love to be a part of it.
Являясь частью исследовательской группы, моим главным заданием было исследовать образ жизни и культурное обустройство города и определить подойдут ли они...
As part of Brooks'exploratory team, my main task was to research the lifestyle and cultural amenities here and determine whether they would be a good fit...
Являясь частью исследовательской группы Брукс, моим главным заданием было исследовать образ жизни и культурное обустройства города и определить подойдут ли они...
As part of Brooks'exploratory team, my main task was to research the lifestyle and cultural amenities here and determine whether they would be a good fit...
Если только это не было частью плана?
Unless that was part of the plan?
А в том, чтобы почувствовать себя частью команды, и заодно освежить лицо.
It's about feeling part of the team and your face feeling amazing.
Частью команды?
Part of the team?
Ты можешь быть её частью.
Well, you can be a part of it.
Я не хочу быть частью того, чего бы вы там не планировали.
I don't wanna be a part of whatever you're planning.
Сообщение, которое мы нашли в твоей капсуле, оно было частью интерактивной программы искусственного интеллекта, который, был взят из живой памяти.
The message we found in your pod, it was part of an interactive artificial intelligence program, that's culled from living memory.
Я лишь хочу быть частью этого.
I just want to be a part of this.
Я расскажу вам о семье, частью которой вы стали, профессор.
Let me tell you something about this family you've joined, Professor.
Всех, кто был частью нашей жизни.
Everyone who's been part of our lives here.
Если ты не можешь идти или бежать, ты не можешь быть частью этого.
If you can't walk or run, you can't be part of this.
И тогда тебя переполняет благодарность... за то, что Уилл был в твоей жизни и всегда будет ее частью.
And you'll be so grateful for Will... That he was in your life and still is.
Было лишь частью моего подсознания.
They were just part of my subconscious.
Быть частью семьи.
Be part of a family.
Кто-нибудь из вас является частью семьи ДиЛаурентис?
Are any of you part of the DiLaurentis family?
Она была частью чего-то чего не должна была быть?
Was she part of something she shouldn't have been?
Я пришла потому, что не хочу, чтобы ты перестал был частью моей жизни.
the reason I'm here is that I don't want to lose you from my life.
Лучше умереть, чем быть частью этого.
I would rather die than be part of this.
Он был частью этого. Его задвинули в сторонку.
He'd been cut out of the loop.
И ты хочешь стать частью этого.
You wanted to be a part of that.
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31
часть меня хочет 17
часть семьи 44
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
часть того 24
часть моей работы 32
часть чего 31
часть меня хочет 17
часть семьи 44