English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Б ] / Будто знаешь

Будто знаешь translate Spanish

645 parallel translation
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
¿ Qué se supone que estamos haciendo?
Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
Es muy fácil parecer que se guarda un gran secreto.
Ты говоришь, будто знаешь о ней всё. Знаю.
Hablas del amor como si supieras mucho de eso.
Ты говоришь так, как будто знаешь его.
Hablas con familiaridad, como si lo conocieses.
И сказал что убьёт, если поведёшь себя так, будто знаешь меня? !
Y te ha dicho que te mataría si dijeras que me conocías.
Я спрашиваю потому, что ты выглядишь так, будто знаешь.
Pregunto, porque parece que sabes. - ¿ Tienes antecedentes?
Говоришь так, будто знаешь его.
Suena como si le conocieras.
Ты знаешь, как будто это произошло вчера.
Tengo la impresión de que fue ayer.
- Как будто ты не знаешь?
- ¿ No sabes?
Знаешь, большинство людей, когда побеждают, не выглядят так, как-будто им передают камень.
Mucha gente, cuando gana un premio no hace como si se estuviese tragando piedras.
Ты так говоришь, как будто всё знаешь.
Lo dices como si ya lo hubieras sabido.
Ты пел так, как будто ты знаешь всё о муках любви.
Cantabas como si conocieras a fondo la pena del amor.
Будто слушаешь прекрасную музыку и знаешь, что следующая песня или песня после нее будет самой красивой песней в твоей жизни.
- Está bien. Es una lástima estar en casa en una noche así.
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
No finjas que no Io sabes.
Будто ты не знаешь.
Como si no lo supieras.
Знаешь, а выглядит так, будто построено специально для Неваляшек.
Sabes, esto parece como si hubiese sido construido para la Chumblies.
Будто не знаешь.
Tú lo conoces muy bien.
- ѕритвор € тьс €, будто не знаешь его.
- Pregúntale quién es.
- Как будто не знаешь.
- Como si no lo supieses.
Знаешь, у меня такое чувство, как будто я что-то забыла.
Tengo la impresión de que he olvidado algo.
Как будто не знаешь.
Como si no lo supieras.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
No mientas. Es un chantajista y un sucio...
неясные очертания, раковина - такая крохотная, будто игрушечная, таз, окно, обои, на которых ты знаешь каждый цветочек, газеты, которые ты читаешь и перечитываешь, которые ты будешь снова читать и перечитывать ;
los desconchados, las manchas, los relieves, este lavabo tan pequeño que parece de juguete, esta palangana, esta ventana, este empapelado del que conoces cada flor, estos periódicos leídos y releídos, que leerás y volverás a leer ;
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
- Seguir como si no supieras nada.
Будто не знаешь, что с того толку не выйдет.
No servirá. Como si no lo supieras.
Как будто ты знаешь, Смок?
¿ Y tú sí?
- Как будто ты не знаешь.
- ¿ No lo sabes?
Мне надоело, что ты делаешь вид, будто мы говорим не о Еве, и мне надоело притворяться, будто я не знаю, что ты знаешь.
Estoy harta de fingir que no estamos hablando de Eva y estoy harta de fingir que no sé que lo sabes.
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
No hagas como si no supieras quién soy, Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- ¡ Cómo si no lo supieras!
Будто сам не знаешь. Разве вы не все время вместе?
Si no lo sabes tú. ¿ No estáis siempre juntos?
Знаешь, это было как открытие, как будто я занималась любовью впервые.
Mira, fue como una revelacion. Como si hiciera el amor por primera vez.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
- ¿ Ves? Cuando tus padres te llevan a Europa u otro lugar un mes cuando regresas es como si te hubieras ido una eternidad.
Знаешь, такое ощущение, Дживс, как будто я вернулся домой.
Es realmente extraordinario, Jeeves. Casi como venir a casa.
Как будто сама не знаешь.
Como si no lo supieras.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Siento que alguien me sacó el intestino delgado por la boca y me lo ató al cuello.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Algunas cosas las podré usar tres o cuatro veces más y listo.
- Как будто ты не знаешь.
- Como si no lo supieras.
Знаешь, у меня такое чувство, будто ты считаешь меня полной дурой.
Siempre tengo la sensación de que crees que soy estúpida.
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
Tu sabes, pareciera que no estamos ocupados, pero....
Делаешь вид, будто не знаешь, что я говорю о своём брате Найлсе и его жене.
Pretendiendo no saber que estaba hablando de mi hermano Niles y su esposa.
Знаешь, с тех пор как я ступил на борт, я слышал много разговоров об одном парне. Будто бы он родился на этом судне и никогда его не покидал.
Sabes, siempre desde que he estado a bordo, sigo escuchando hablar sobre este tipo... que se supone nació en este barco... y no ha desembarcado desde entonces.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
¡ Y no hagas como si no supieras de quién estoy hablando!
Знаешь, я чувствую, будто убиваю его.
Siento como si de algún modo lo matara. - ¿ A?
В смысле, у нас была небольшая связь, ладно... полноценная связь, а потом она запала на меня, знаешь, как будто мы помолвлены.
Verás, nos enrollamos un poco... Vale... Del todo.
Знаешь, Питер, тебя как будто подменили.
Siento que ya ni siquiera te conozco, Peter.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Ya sabes, estás ahí echado en el sofá mirando una peli porno que compraste una noche de borrachera en el Soho, y todo va de maravilla.
И ты лежишь там весь в испарине, отчаянно ищешь салфетку, которая, ты вспоминаешь, все еще в твоем кармане и пульт валяется где-то на полу, и это как будто ты смотришь на себя со стороны, знаешь.
Y ahí estás, tirado, sudando, buscando desesperadamente un kleenex que tienes en el bolsillo con el mando a distancia tirado en el suelo, y es como tomar conciencia de uno mismo, ¿ sabes?
Теперь, когда мы встречаемся, и ты знаешь, что я принимаю таблетки... ты будто постоянно давишь на меня.
Quiero engañarte, pero pienso que si tu consigues llegar a la segunda base... tu conseguiras una vista bastante buena de hogar.
И каждый раз как ты проходила, я как будто умирал. Ты знаешь это ощущение? Знаешь?
Cada vez que pasabas por ahí, yo me perdía ¿ sabes cómo se siente eso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]