English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ В ] / Взрослея

Взрослея translate Spanish

32 parallel translation
Но, взрослея, мы понимает, что это не так. Отдельные люди творят справедливость, и это не легко. Ведь часто истина грозит власти.
Seres humanos individuales deben hacer justicia y eso no es fácil porque la verdad a veces amenaza al poder y muchas veces debemos enfrentarnos al poder corriendo un gran riesgo.
Взрослея рядом с ним, я выучил язык телодвижений.
Al crecer con él aprendí la pantomima.
Знаешь, взрослея, я никогда не знал, кем должен быть...
Sabes, ser mayor, nunca supe cómo debería ser...
Взрослея, я очень нуждалась в помощи и роководстве внимательного и заботливого взрослого.
En la adolescencia necesité desesperadamente los consejos de un adulto cariñoso y comprometido.
Я это понял, взрослея и наблюдая за тобой.
Lo supe creciendo, mirándote.
Взрослея, у меня никогда не было матери С которой можно было бы брать пример - - пока не встретила тебя.
Al crecer, yo nunca tuve realmente una figura materna a quien admirar y seguir... hasta que la conocí a usted.
И даже взрослея, отчётливо помнит, застрявшего в ветвях бумажного змея, он помнит его и тоскует о нём.
"Aunque crezca, y termine su niñez habrá algo en sus ojos que los harán arder. Todo lo que ve, es la cima de los árboles es el cometa que anhela."
Ты знала? Я имею в виду, взрослея, ты когда-нибудь чувствовала...
¿ Sabes... al crecer... alguna vez te sentiste... diferente?
Взрослея, ты становишься сварливой.
Te estás volviendo más malo con la edad.
Взрослея, у меня было три сестры и два брата.
Mientras crecía, tenía tres hermanas y dos hermanos.
Я любила их взрослея.
Me encantaban cuando crecía.
Некоторые молодые леопарды, взрослея, блестяще приспосабливаются.
Algunos leopardos jóvenes llegan a ser oportunistas brillantes.
Взрослея, ты всегда думаешь, что будешь поступать, не так как твои родители, будешь другом своим детям, будешь относиться к ним как к равным.
Al crecer, siempre piensas que harás las cosas de forma diferente a tus padre, que seréis amigos de vuestros chicos, que los trataréis como iguales.
Насилие, которому ты подвергалась, взрослея.
El abuso que soportaste cuando crecías.
Взрослея, единственное, что я видела, как мама подала моему отцу на кухне, это документы о разводе.
Cuando era niña, lo único que vi que mi madre le sirvió a a mi padre en la cocina fueron los papeles del divorcio.
Взрослея, я видела, как моя мать отправлялась на кухню, только если она была в стельку пьяная.
Cuando era niña, lo único que vi hornearse en la cocina fue a mi madre.
Взрослея, я видела, что на кухне моя мать занималась разве что чистильщиком бассейнов.
Cuando era niña, lo único que vi a mi madre hacer en la cocina fue tirarse al chico de la piscina.
- Взрослея...
- Cuando era niña...
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
Al crecer, siempre tomabas decisiones equivocadas, metiéndote en problemas.
Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом.
Pero parte de crecer es aprender a lidiar con una situación difícil por tu cuenta, como entrar en la universidad o romper con tu padre.
Она доставляет не мало хлопотов, взрослея.
Es una pequeña entrometida, hecha mayor.
Взрослея, они познают жизнь.
Crecer es acostumbrarse al mundo.
Взрослея, я мечтала возглавить Нелюдей.
A medida que creía, mi sueño era guiar a los Inhumanos.
Взрослея, я никогда не понимал отца, а сейчас... А теперь понимаю еще меньше.
Creciendo, nunca entendí a mi padre, y ahora... ahora le entiendo incluso menos.
Взрослея, я всегда считала тебя плохой лгуньей.
Y mientras crecía, siempre pensé que eras terrible mintiendo.
Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить.
De pequeño, vi de primera mano el poder corrosivo que las grandes empresas pueden tener y tengo la determinación de revisar eso.
Но взрослея, я понимал, что совсем его не знаю.
Pero mientras más crecía, más me iba dando cuenta que nunca iba a saber todo de él.
Если честно, Квентин, взрослея, последнее, чего мне хотелось, это читать сказки.
Mira, Quentin, honestamente, de niña lo último que quería era leer fantasía.
Все эти годы мы провели вместе, взрослея, Бесконечные ночи разговоров...
Todos los años que pasamos juntas creciendo, noches sin fin conversando y compartiendo...
Они заболевают, взрослея.
Se enferman cuando llegan a la pubertad y su metabolismo cambia.
Не по годам взрослея.
Con diez aprendí un oficio
Но взрослея, ты понимаешь, что это несбыточно.
Pero al envejecer, te das cuenta de que no existe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]